Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Typical studies only look at really successful cases in isolation and draw b...

This requests contains 4075 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( kekomimi , itprofessional16 , taiki , sorte , atticfoxx ) .

Requested by rami2929 at 26 Feb 2013 at 16:56 4291 views
Time left: Finished

Typical studies only look at really successful cases in isolation and draw best practice solutions from them. This is useful, but it doesn’t really clarify whether something worked because of a particular variable or despite it.

For example, when designing a product for people, design thinkers look to both the power-user and the anti-user. In designing cooking utensils, a set of designers watched how chefs used cooking equipment and where they struggled. Then they studied how children used the same utensils, since kids often lack the experience to create a "work-around" for the flaws in the original design.

atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 17:21
一般的な勉強は一見とても効果的に見える半面、一定の状況でしか その結果を感じることができないものです。 もちろん 一般的な知識も実用的ですが、効果的な言動や方法だったのか いまいち感じにくいのも事実だと思います。

例えば、商品などを開発する際 デザイン的思考を持つ人は それを毎日のように使う人の事を考えて開発やデザインを進めていくと同時に、普段 その商品をまったく使わない人のことも考えます。 調理器具を開発する際に、シェフが どのように器具を使いながら作業をするのかを勉強し、 小さな子供に 同じ調理器具を与えた時の使い方に注意を払いました。  小さな子供などは もともと、その物自体が使われるべき方法以外の使い方などもしますので。
★★☆☆☆ 2.5/2
sorte
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 18:34
典型的な研究調査は単独で大成功した事柄のみを見て、それらから最良の実践的解決法を選出します。これは有用ですが、事象が特定の変数によるものなのかそうでないのかがあまり明らかになりません。

例えば、製品のデザインの際、デザインを考える人はパワーユーザーとそうでない利用者双方に目を向けます。調理用具のデザインのときは、デザイナーは料理人の調理器具の使用方法や苦労する点を見ます。また子供はたいていそのオリジナルデザインにおける不備への「回避方法」を作る経験が欠けている為デザイナーたちは子供が同様の器具をどのように使ったかを観察しました。
★★★★☆ 4.0/1

This surfaced both the strengths and weakness of the products, which ultimately benefited the redesign for the average person as well.

In the case of matching people with jobs, why not look at a series of cases of remarkable employer to employee matches, both unconventional and conventional? We could also find answers by examining a series of concrete cases of seemingly ideal?yet failed attempts?to close the skills gap.

The third technique takes into account the human experience. You can design the most flawless systems on paper, but without taking into consideration the dynamic and quirky dimension of people, you’ll never get it right. That’s why "human-centered design" is a cornerstone of design thinking.

taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 23:02
これは当該製品の強みと弱みの両方を浮き彫りにしていて、最終的に一般受けもするデザインへの変更に寄与しました。

仕事と人材をマッチさせる場合、求職者のマッチングに特筆した雇用者の一連のケースについて考えないのでしょうか。マッチングには従来からの方式もあれば新しい方式もあります。一見理想的に思える一連の具体例を調べて回答を見つけることもできたのでしょうか。すでに試したけど失敗したのでしょうか。スキルの格差を縮めるために。

3つ目のテクニックは経験面を考慮しています。紙上では正に完璧なシステムを設計できますが、ダイナミックで気まぐれな人たちを考慮に入れてはいないのです。はっきりとは理解できないでしょう。なぜなら"人間中心設計"こそがデザイン思考の基礎だからなのです。


atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 17:41
これをすることにより、その商品の便利な部分と弱点が浮き彫りになってきます。 結果的に、開発に何度か手直しを加えていくことにより とても優れた商品の開発に繋がります。 万人にとって使いやすい物が生まれます。

例えば 仕事と内容、適した人材を組み合わせる時なども、 雇用側と従業員、一般的に上手くいった雇用、上手くいかなかった雇用などの例もたくさん比較してみると 何か見えてくるとは思いませんか? いくつかの例を比較してみることで見えてくる真相などもあると思います。理想とはかけ離れていたからなのか? 試みた事が思い通りにいかなかったからなのでしょうか? 不足しているスキル強化の重要性は不可欠です。

三つ目のテクニックは人間性と経験に関わります。あなたが限りなく素晴らしく、非の打ちどころがないデザインを紙に描いたとしても、人間とはどれほど時に大胆な生き物か、どれほど気まぐれな生き物なのかということを考えると その完璧なデザインも完璧と呼べるかは難しくなってきてしまいます。 ここで「人間を中心にしたデザイン」がデザイン思考の要素になってきます。
★★★★☆ 4.0/1

It's based on the premise that empathy for the user is critical?all systems that intersect with human beings have to cater to human dimensions and experiences. Otherwise they’ll fail.

What does that mean for the skills gap? No matter how perfectly you design an education system, no matter how perfect the on-boarding and development programs an employer institutes, if you don’t address the human elements on all sides?employee, employer, and educator?you're going to face frustration.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 07:45
それは、ユーザーのための共感が重要であるという前提に基づいていますか?
人間と交差するすべてのシステムは、人間的側面や経験に対応しなければなりません。そうでなければ、それらは失敗します。

スキルのギャップとは何を意味するのでしょうか?どんなに完璧に教育システムを設計しても、どんなに完璧なオンボーディング開発プログラム雇用機関でも、すべての面で人的要素に対応していない場合はどうなりますか?
従業員、雇用者、教育者?あなたは欲求不満に直面するでしょう。
kekomimi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 23:20
それはユーザーの側に立って考えることが重要であり、人間と交わるすべてのシステムは人の大きさや体験に応じたものでなければならず、そうでなければデザインは失敗に終わるという前提を基にしています。

そのことは技能格差にとってどのようなことを意味するのでしょうか。どれほど完璧な教育システムを設計したとしても、雇用者がどれほど抜け目なく社内教育や開発計画を設けたとしても、すべての側面における人的要因に対処しないならば、雇用者・被雇用者・教育者は皆不満を抱えることになります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 02:38
(前文を受けて)それはユーザーに対する感情移入が大切であるという前提のもと成り立っています。人間と交わるシステムは全て、人間レベルの次元と経験に対応しなければなりません。さもなければ失敗してしまいます。

これは技術格差に対してどのような意味を成すのでしょうか?あなたがどれほど完璧に教育システムを設計しても、雇用主がどれほど完璧なオンボード開発プログラムを設計しても、従業員、雇用主、そして教育者の全ての面において人間的要素に対処しなければ、フラストレーションにぶつかるでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

Employers and educators have to put themselves in the shoes of the would-be employee searching for a job. Doing empathy exercises can provide deep insight into unexpected and concealed needs. Employers and educators can do this by actually experiencing what a potential employee would experience, or they can take on an analogous experience.

For example, if an employer wants to remember what it's like to learn something and apply it for the first time, they could try taking up surfing, playing the guitar, or learning how to build a chair.

sorte
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 10:44
雇用者や教育者は求職志望者の視点に立たなければなりません。共感する訓練を行うことにより予期せぬ隠れた欲求への深い洞察を得ることができます。このことを雇用者や教育者は有能な従業員が経験するであろうことに実際体験することにより実行できます。また類似したケースを引き受けることもできます。

例えば、もし雇用者が何かを学び、はじめて応用することがどういうことなのか念頭におきたいなら、彼らはサーフィンを始めたり、ギターを弾いたり、椅子の作り方を学んだりすることに挑戦できるのではないでしょうか。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 02:48
雇用主・教育者らは求職中である従業員候補の立場になって考えなければなりません。共感力を鍛えれば、予想外のそして隠されたニーズへの深い洞察をもたらしてくれます。雇用主・教育者らは、潜在的な従業員が経験しうることを実際に経験してみたり、類似体験をしてみたりすることで、この共感力鍛錬をおこなうことができます。
★★★☆☆ 3.0/1

This would help employers personally relate to the emotional ups-and-downs that would-be employees experience while learning something entirely new, while trying to intellectually retain the technical content. Similarly, educators and employees have to consider the needs of the employer, and both employees and employers have to consider the limitations of our educational institutions.

When designers want to know the experience of end users, what they do, think, act, and say?they want the human reaction in context?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 03:02
(前文を受けて)この鍛錬は、従業員志望の方がまったくもって新しいことを学ぶ際または技術的内容を頭に入れ、留めようとする際に経験する感情の起伏を、雇用主が理解するのに手助けとなります。同様に、教育者と被雇用者は雇用主のニーズを考慮しなければならず、被雇用者と雇用主は教育機関の限界を考慮しなければなりません。

デザイナーがエンドユーザーの経験すること、行うこと、考えること、言うこと―状況の応じた人間的反応―を知りたい際
(おそらく下に続きます)
★★★☆☆ 3.0/1

they'll engage in observations or empathy exercises to get as close to the experience as possible. By doing so, they can identify pivotal opportunity areas. Some designers call such critical junctures "moments that matter."

These moments are characterized by heightened experiences, often during the outset or closure of a new undertaking, and also in moments of transition. To create effective solutions for the skills gap, we have to identify key moments that matter in the process, like when students realize they need a job to pay for things they want, when an employer is crafting the job description, or when schools hold students’ greatest attention.

Pivotal moments like these usually surface through observation of daily, weekly, and monthly activity.

While the skills gap issue may be contentious and complex, using these three general design thinking tools?analogous thinking, looking to extremes, and keeping the human experience in mind?can help us remember what really matters to all stakeholders. We can be honest about hurdles to overcome and what partnerships can be made along the way. If we use these methods, we might find that solutions are more accessible than we currently believe.

Client

Additional info

ですます調