ご注文いただいた商品の状況について確認しました。こちらは既に発送済みとなっております。ただし、日本の倉庫に在庫が無かったため急遽オーストラリアから調達し、発送させていただいております。その際、追跡番号を付けるのを忘れてしまいました。ご迷惑おかけし申し訳ありません。商品到着が遅いなど、ご不満がありましたらご連絡ください。送料もしくは商品代金の一部を返金させていただきます。このたびはご迷惑おかけし申し訳ありませんでした。
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 08:28
I checked the status of the item you ordered. This has been already sent out. However, since there was no stock at the warehouse in Japan, it was hurriedly procured from Australia and sent to you. I forgot to obtain a tracking number then. I apologize the inconvenience caused, If you are dissatisfied with the late delivery etc, please let me know. I will make refund for the shipping cost or partial refund for the amount of the item. Sorry for the inconvenience caused this time.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 08:21
When checking your order, they have been dispatched. What happened is your order have been dispatched from Australia since we didn't have them in our warehouse here in Japan. However, we forgot to put a tracking number on them. We deeply apologize for the inconvenience. If you have further concern or complaint, such as the delay of your order, please feel free to contact us. We are happy to refund you some of the shipping cost or products cost. Again, we apologize for the trouble.
★★★☆☆ 3.0/1