Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PS: Electronic products are vulnerable, they are easy to be broken in crashed...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( imuzi ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by aripo905 at 25 Feb 2013 at 20:47 1178 views
Time left: Finished

PS: Electronic products are vulnerable, they are easy to be broken in crashed shipping or throwed on the ground in flying. we won't bear the cost of defective products in this situatioin.


I always sent the right products which are fit for Japan Market, except F7, But i told ken before i sent, it breach of the Jap radio law, and ask him to sell safely. Hope everything is ok for him.

Congratulate you to have a new company, pls build a telechnology team too,he can test the products or do afterserivce.

imuzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 22:23
追伸:電子製品は傷つきやすく、船積みの際や飛行中に激しく動かされると、簡単に壊れてしまいます。私達はこのような状況で不良品になった場合の費用を負担しません。

私は必ず、日本市場に適した、正確な製品を送ったはずです。F7を除いては。しかし、私はそれを送付する前にけんに、それは日本の電波法に違反し、彼に安全に販売することを求めました。けんは大丈夫でしょうか?

あなたが新しい会社を持ったこと、そしてテクノロジーチームを築きあげたことを祝福します、おめでとう。彼は製品を検査したり、アフターサービスもできます。
[deleted user]
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 22:49
追伸。電化製品は繊細で、配送中の船や飛行機のなかで壊れることもあります。私達はこの場合の欠陥商品については保証できません。

F7を除いて、私はいつも日本の市場に適した正しい商品をおくりました。しかし、日本の電波法に違反するので、身長・安全に売るようにケンに伝えました。彼が無事であることを祈ります。

新しい会社の設立おめでとう。技術チームを立ち上げてくれたら、彼は製品を検査できるしアフターサービスも可能になるからお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime