[Translation from English to Japanese ] Visa launches plug-and-play mobile money platform With new plug-and-play mob...

This requests contains 2503 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , itprofessional16 ) and was completed in 26 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 25 Feb 2013 at 11:10 1462 views
Time left: Finished

Visa launches plug-and-play mobile money platform

With new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.

Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.

Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.

Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームをローンチ

Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たにローンチし、銀行レベルの金融サービスを提供して決済取引を簡素化を行う。

Visa Inc.は昨日、金融機関やモバイル通信業者にとって費用効率のより高いサービスとなるプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たに発表し、各金融機関やモバイル企業の顧客に金融サービスを提供すると同時に決済取引を簡素化する。

金融機関とモバイル企業向けに開発されたこの新たなプラットフォームは、セキュリティ、信頼性、相互運用性の高いモバイル決済サービスを提供するためのワンストップ・ソリューションだ。

Selling points include a mobile money program management, support for any mobile channel, support for a comprehensive set of transactions, customer support and regulatory compliance, and Visa-standard of payment security.

This platform is the first in the world to have bank-grade managed service for mobile money. This means that it allows Visa to host and manage all aspects of the program on behalf of the provider, such as user interface design, authorization and clearing.

同サービスの特長には、モバイルマネープログラムの管理、あらゆるタイプのモバイルチャネルへのサポート、包括的な決済のサポート、カスタマーサポート、規制枠組みに準拠、Visa水準の決済セキュリティなどがある。

同プラットフォームは、銀行と同レベルの管理サービスをモバイルに導入した世界初のソリューションだ。つまり、Visaがプロバイダーに代わって、ユーザーインターフェイスのデザインや認証および清算など同サービスのすべての側面を管理するということ。

Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.

These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.

Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.

このサービスの恩恵を最初に受けるのは、現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者だ。インドのモバイル企業Aircelの契約者とルワンダのキガリ銀行およびウルウェゴ・オポチュニティー銀行の顧客は、モバイル番号にリンクした口座にアクセスできるようになる。

これらの消費者はこの金融サービスとVisaと同品質の決済サービスを利用して、請求書の支払いや送金をすることができるほか、プリペイド携帯の利用料をチャージしたり、鉄道のチケットも購入することできる。

Aircel社は、インドのGSMモバイルサービスプロバイダーのなかで5番目に大きく最速の成長する全国規模の企業で、同社は国内の銀行と提携を結び、モバイル利用者に決済サービスを提供していく。

“Aircel prides itself in offering its subscribers the most innovative mobile applications that meet the unique needs of consumers in India,” said Geoff King, Head of Mobile Banking, Aircel.

“We applaud the pioneers in Africa, Asia and the Middle East who have launched closed-loop mobile financial services and reached so many consumers so quickly,” said Bill Gajda, Head of Global Mobile Products for Visa Inc.

「Aircelは、インドの消費者に独特なニーズに答えた最も画期的なモバイルアプリを当社のサービス利用者に提供することを誇りに思っています」とAircel社モバイルバンキングの責任者Geoff King氏は語っている。

また、Visa Inc.社グローバルモバイルプロダクトの責任者Bill Gajda氏は、「クローズドループのモバイル金融サービスをローンチし素早く多くの消費者を取り込んだ、アフリカ、アジア、中近東のパイオニア企業を称讃したいと思います」と述べた。

Gajda added, “Visa’s new mobile money platform is designed to allow mobile operators and financial institutions to focus on their core business, while leaving the management of their mobile money service to Visa.”

This new platform is built on Fundamo’s technology, the mobile money technology bought over by Visa in 2011, which has been deployed in more than 30 countries.

Gajda氏は、「Visaの新しいモバイルマネープログラムは、モバイル企業と金融機関がモバイルマネーサービスの管理をVisaに任せる一方で、各自のコアビジネスに注力できるようにデザインされています」と付け加え語った。

この新しいプラットフォームはFundamoテクノロジーをもとに構築されている。同テクノロジーは2011年にVisaが買収し、世界30か国以上に導入されているモバイルマネーテクノロジーである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/14/visa-launches-plug-and-play-mobile-money-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime