Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] We opened the Ovation to inspect it prior to shipping and it`s been damaged....

This requests contains 720 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( hiroyuqui38 ) .

Requested by deppdepp at 22 Feb 2013 at 11:25 933 views
Time left: Finished

We opened the Ovation to inspect it prior to shipping and it`s been damaged. Ovation is shipping another out today, overnight, will be here tomorrow. I`ll email a picture of the damaged one tomorrow as well.
On the Taylors, I would a flat 10% over our dealer cost plus the shipping in. All the guitars that you`ve been ordering in the past will be substantially less. You`ve purchased enough that I can give a better discount simply because your purchasing bulk
You must approve based on your quiries before we will ship otherwise we will refund money. We have supplied sufficient proof in orgional listing and now that should satisfy you. This box has never been opened and in my personal collection since purchased New

hiroyuqui38
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 14:26
私どもは発送に先立ち、オベーションのものを開き、調べてみたところ、それは損傷しておりました。オベーションは
別のものを今日出荷し一晩で、明日こちらに着く予定です。なお私から損傷していたものの写真を明日メールにて
送りたいと思います。
テイラーのものにつきましては私どもの販売業者に対し、ちょうど10%入荷についてかかると見積もっております。
お客様が過去に注文したすべてのギターはかなり少ないものです。お客様が十分にお買い求めになりましたら、
その購入量により、さらなる割引をすることができます。
お客様には、そちらのお尋ねに基づき、発送する前に承認なさってもらいます。そうでない場合お金を返却いたします。
私どもは最初のリストに対し万全なものを提供いたしましたので、きっとお客様もそれにご満足なされること思います。
このボックスはご購入されて以来開かれておらず私個人ものとはなっておりません。

deppdepp
deppdepp- almost 12 years ago
I would a flat 10% over our dealer cost plus the shipping in. 私どもの販売業者に対し、ちょうど10%入荷についてかかると見積もっております。 の箇所がイマイチ理解ができていません。
hiroyuqui38
hiroyuqui38- almost 12 years ago
販売業者に対し、ちょうど10%が、さらに、入荷についてかかると見積もっているとのことかと思います。
hiroyuqui38
hiroyuqui38- almost 12 years ago
10%というのが、何に対するものであるかは、どのような形態でお金をお払いになったのかによるのではないかと思います。全てこみでいくらとか、または入荷代と本体の料金がわけてあるというようなものです。
一般的には入荷料と本体料がわけてあり、今回につきましては、入荷料に対して10%かと考えておりますがそこは明細などをご確認していただかれる方が確実かと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime