[Translation from English to Japanese ] Startup Jobs Asia aims to make startup careers as attractive as mainstream jo...

This requests contains 3865 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 25 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 20 Feb 2013 at 11:57 1559 views
Time left: Finished

Startup Jobs Asia aims to make startup careers as attractive as mainstream jobs

Startup Jobs Asia is the brainchild of human resources expert Ben Chew, and he is looking to make startup jobs more attractive to job seekers.

スタートアップキャリアを主流のキャリアと同じくらい魅力的にすることを目指す「Startup Jobs Asia」

Startup Jobs Asiaは人事専門家のBen Chew氏が生み出したサービスで、同氏は求職者にとってスタートアップの仕事がより魅力的なものになることを目指している。

Ben Chew is an angel investor and entrepreneur who is running his own human resources consulting firm. Motivated by success stories of local startups such as HungryGoWhere’s exit, he decided to explore alternative investing in startups here in Singapore. Over his past six months of angel investing, the startups that he has met have asked him if his recruitment business can help them to hire developer, co-founders and others. With a little encouragement from a media industry veteran friend, Ben decided to take the plunge and build Startup Jobs Asia.

Ben Chew氏はエンジェル投資家であると同時に、自身の人材コンサルティング企業を運営する起業家でもある。HungryGoWhereの売却など、国内スタートアップのサクセスストーリーに刺激され、同氏はここシンガポールでスタートアップへの代替的投資を模索することに決めた。エンジェル投資家として活動しているここ6か月間に、同氏は出会ったスタートアップから同氏の人材ビジネスを通じてデベロッパーや共同設立者などを見いだす支援ができないかと尋ねられていた。メディア業界のベテランである友人から少し励まされ、Chew氏は思い切ってStartup Jobs Asiaを立ち上げることにした。

With the goal of “Building world class companies in Asia, one talent at a time”, Startup Jobs Asia looks to be more than just a job portal for startups. The service looks to provide startups with more leverage when reaching out to talent. By combining the online portal with his recruitment skills, Ben hopes that he can help startups present their jobs in a more attractive manner in order to entice talent, even those that are in the corporate world, to think about joining them. The online portal is just the beginning, Ben is looking to combine this with offline engagements.

Startup Jobs Asiaは「1つずつ、アジアに世界一流の企業を築く」という目標を掲げ、スタートアップのための単なる人材雇用ポータルではなく、それ以上のサービスになることを目指している。同サービスはスタートアップが人材を探す時に更なるレバレッジを彼らに提供しようと考えている。同オンラインポータルに同氏の人材雇用スキルを組み合わせ、スタートアップがそれぞれの仕事をもっと魅力的なかたちで紹介できるよう支援し、人材そして企業世界に属する人さえも魅了して彼らがスタートアップで働くことを考えるようになればとChew氏は思っている。オンラインポータルは始まりにすぎない。同氏は同サービスをオフラインの取組みと繋げることを検討している。

Ben is currently working with three other individuals to grow the human capital ecosystem for startups. As of now, Ben mentioned a member of the team is focusing on growing its Malaysia and Indonesia reach, while another is focused on China. The team plans to expand to Thailand soon as there is a potential local partner interested to carry out their operations there.

Chew氏は現在、同氏を含む4人で、スタートアップ向けの人材資源エコシステムの育成に取り組んでいる。今のところ、メンバーの1人がマレーシアとインドネシアの取組み拡大に注力し、もう1人が中国を担当しているという。同チームはまもなくタイでもサービスを展開する予定だ。タイで同サービスを展開することに関心のある人がいるからだ。

Ben commented on Startup Jobs Asia’s progress and Singapore’s talent pool for startups, “We view Singapore as an important country to ensure success before we even start offline engagements. Singapore is one of the great startup destination with all the infrastructure like funding, grants, mentorship, co-working space and others. We have plenty of talent here, just that the vibe and human capital ecosystem is not ready. Only when there is capable talent willing to join startups, like how they prefer to join the mainstream career options, then startups can scale further and venture overseas which will bring about more Singapore entrepreneurship success stories.

Startup Jobs Asiaの進捗とシンガポールにおけるスタートアップの人材資源について、Chew氏は次のようにコメントをした。「オフラインの取組みを始める前にサービスの成功を確実にするには、シンガポールは重要な国だと考えています。シンガポールはスタートアップにとって素晴らしい国の1つで、資金調達、助成金、メンターシップ、コワーキング・スペースなどすべてのインフラが整っています。ここは人材が豊富です。ただ雰囲気と人的資源のエコシステムが整っていないのです。人が一般的な仕事に就きたいと思うのと同じように、スタートアップで仕事をしたいという能力のある人材がいて始めて、スタートアップは更なる成長を図ることができ、海外への進出も可能になるのです。そして、海外への進出によって、シンガポールの起業家精神に関するサクセスストーリーが更にもたらされるのです。

A good example will be like Silicon Valley where people find jobs at startups equally or even more “sexy” than mainstream jobs. In short, we hope to close this gap and we like to think and believe this is the next biggest challenge after a startup is funded.”

Understanding that language is a major barrier for Southeast Asia, Startup Jobs Asia is looking to work with local partners to better understand the local culture, languages and expertise. According to Ben, “Personally, I don’t believe that we can achieve all this by ourselves. This is why we seek to work with partners like the National Research Foundation and iJam incubators, as well as media partners like e27.”

その良い例の1つがシリコンバレーです。シリコンバレーでは、スタートアップの仕事は一般的な仕事と同じくらいか、もしくはそれ以上に魅力的だと思われています。要するに、私達はこのギャップを埋めたいと思っているのです。そして、スタートアップが資金調達をした後に経験する次の最大の課題が人材だと思っていますし、そう信じています。」

Startup Jobs Asiaは、東南アジアでは言葉が大きな障壁となっていることを理解しているので、国内にパートナーを持ち、地元の文化、言葉、知識をよりよく理解したいと考えている。「個人的には、すべてのことを自分達だけで成し遂げることはできないと思っています。e27などのメディア企業と提携したのと同じように、National Research FoundationやiJAMインキュベータなどの団体と私達が提携したいと思っているのもそういう理由からです。」とChew氏は言う。

Startup Jobs Asia currently has about 50 job postings since it was launched, which took about two weeks of active work. The local startup community seems to be rallying behind this initiative as Ben and his team have not need to run any advertising and promotional activities so far.

Startup Jobs Asiaには現在、ローンチ以来、約50件の求人情報が掲載されている。これには約2週間の精力的な活動が伴った。 Chew氏と同チームが今まで広告や促進キャンペーンをする必要がないことからも、国内のスタートアップコミュニティーは同サービスを支持しているようだ。

Talking about his experience on Startup Jobs Asia, Keith Ng of gamification startup Gametize said, ” I think Startup Jobs Asia is great for targeting enthusiasts in the startup scene. So, when the applicants come through the door, we can be pretty much sure these are already guys who don’t want to join the corporate world, a culture that is diversely different from the startup world. I’m sure it isn’t the first one in Singapore, but definitely the first free one I know of. I have met some very good candidates.”

Startup Jobs Asiaでの体験について、ゲーミフィケーション・スタートアップGametizeのKeith Ng氏は次のように述べている。「Startup Jobs Asiaは、スタートアップ業界のファンにターゲットを絞るには素晴らしいサービスと思います。ですから、求職者と面談するときには、その人が企業世界で働きたくないということが確実に分かります。企業世界はスタートアップ業界とはかなり違いますから。こういうサービスはシンガポールでは初めてではありませんが、私が知っているなかでは初めての無料サービスです。とてもいい候補者にも数人会うことができました。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/01/17/startup-jobs-asia-aims-to-make-startup-careers-as-attractive-as-mainstream-jobs/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime