[Translation from English to Japanese ] Tencent Weixin Reaches 300 Million Users, Releasing A New Version It takes W...

This requests contains 3365 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , yuko1201 , itprofessional16 ) and was completed in 54 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 18 Feb 2013 at 10:47 2345 views
Time left: Finished

Tencent Weixin Reaches 300 Million Users, Releasing A New Version

It takes Weixin, Tencent’s mobile messaging app, no more than two years to reach 300 million registered users, as announced by Weixin team. Launched on January 21st, 2011, Weixin has become one of the most used mobile apps in China. And its international expansion is expected to be the first case of a Chinese internet product with a sense-making international presence.

Tencent Weixin、新しいバージョンの発表でユーザー数3億に達する

Tencent mobile社のWeixinというメッセージアプリが3億人の登録ユーザーを獲得するのに、Weixinのチームが宣言したように、2年を要しなかった。2011年の1月21日にサービスを開始したWeixinは、中国で最も利用されている携帯用アプリに成長した。Weixinは、中国のネット関連商品のなかでは、初のセンスメーキングな国際的存在感を持って海外展開する最初の事例になると予測されている。

With an English name, WeChat, Weixin started its international expansion not long after its launch. In October 2011, an English version was and services became available in the U.S., Japan and to users of regions that use traditional Chinese. In December that year, users in one hundred countries could bundle WeChat with their mobile phone numbers. Later it enabled Facebook connection to please overseas users. Now it plans to place servers in the U.S. and southeast Asian countries.

Weixinは英語名をWeChatと呼ぶが、サービスの開始から間もなく海外展開を始めた。2011年10月より、アメリカ、日本、そして繁体字を使う中国語圏にむけて、英語版のサービスをを開始した。同年12月、100ヵ国のユーザーの携帯電話にWeChatをバンドルできるようになった。後に、同サービスはFacebookともつながり、海外のユーザーを喜ばせることとなる。現在では、サーバーをアメリカや東南アジアに設置することを計画中である。

Slowing Down on Purpose

Growing too fast, Weixin was about to become a full-fledged platform, with Moments, a path-like sharing feature, for users to share content, Official Accounts for enterprises and media to interact with audiences, and Weixin Membership card for offline merchants to do customer relationship management.

Before long, Wexin became everything the public expected the mobile Internet to be, media platform, mobile entertainment center, mobile shopping marketplace, the one app connecting the online world and the offline commerce world, and so on.

意図的な減速

急速な成長をしていたWeixinは、ユーザがコンテンツをシェアするためのPath風の共有機能「Moments(モーメンツ)」や、企業やメディアが顧客や読者と交流するための「Official Accounts(オフィシャルアカウント)」、そしてオフライン販売業者が顧客関係管理を行うための「Weixin Membership Card(Weixinメンバーカード)」などの機能を提供をし、本格的なプラットフォームとなりつつあった。

やがて、Weixinは大衆がモバイルインターネットに望むこと --メディアプラットフォームであり、モバイルのエンタメセンターであり、ショッピング・マーケットプレイスであり、そしてオンラインの世界とオフラインのコマース世界を繋ぐアプリであるなど-- 何でもできるツールになった。

Its monetization potential became one of the hottest topics. Online content marketing talent started studying the new platform. MFHUI, an online cosmetics retailer, successfully sold products through Weixin. Tenpay, the payment solution of Tencent’s, planned to enable direct payments within Weixin in early 2013. Rumor went that Weixin was testing HTML5-based mobile games, which echoes what Pony Ma, Tencent CEO, pointed out the the first money Chinese internet companies would make from mobile end must be mobile games.

そして、同サービスのマネタイズの可能性が最もホットな話題の1つとなり、オンラインコンテンツのマーケターがこの新しいプラットフォームWeixinを研究し始めた。オンラインの化粧品小売業者MFHUIはWeixinを通じた商品の販売に成功し、Tencentの決済ソリューションTenpayは2013年初めにWeixin内での直接決済を可能にする計画を立てた。WeixinがHTML5ベースのモバイルゲームをテストしているという噂があったが、これはTencent CEOのPony Ma氏が中国のネット企業がモバイル事業で最初に収益をあげるのはモバイルゲームに違いないと指摘していることと一致する。

Instead of allowing all the mentioned to grow out of control, Weixin team adjusted policies to restrict the growth. For instance, it reduced the number of messages that official accounts could send to audience from three to one a day, to be less bother to users.

On the other hand, third parties came to realized that it wasn’t an almighty platform. A journalist from a local print newspaper announced they were about to drop Weixin as a prime distribution channel, saying its system isn’t good for reaching more readers and good interactions — at least not so good as Weibo (article in Chinese).

これまで述べてきたことすべてを手に負えなくなるまで成長させる代わりに、Weixinチームは成長を抑制するよう政策を調整した。例えば、同社はユーザを困らせないようにするため、企業やメディアのオフィシャルアカウントからユーザに発信できるメッセージの回数を1日3回から1回に減らした。

その一方で、第3者企業がWeixinは全能なプラットフォームではないことに気がついた。地元の紙版の新聞社の記者が、主要な配信チャンネルとしてWeixinを利用することをやめる予定であると発表し、同サービスのシステムはより多くの読者にアプローチして良い交流を図るには相応しくない ー 少なくともWeiboほどはよくないと述べた(中国語の記事はこちら)。

As Dai Zhikang, who leads the Tencent’s lifestyle e-commerce service, put it, “Weixin developed too fast. How did you feel about Weixin one year ago? You cannot feel the same one year later. At first we used Weixin to save money as sending text messages costs money. Later it was for sending pictures. Now we use it for group-messaging and voice messages, and for the Moments. Your ideas, including some for building an O2O business on top of it, are different one year later.”

Tencentのライフスタイルeコマースサービスを統括するDai Zhikang氏は次のように述べている。「Weixinの成長はあまり急激でした。1年前、Weixinのことをどう思っていましたか?1年後の考え方は今とは違うはずです。最初、私達はお金を節約するためにWeixinを利用しました。テキストメッセージを送るのはお金がかかりますから。その後は写真を送るためのツールとなり、今では、グループメッセージや音声メッセージ、そして「Moments」のためにWeixinを利用しています。あなたのアイデアは、O2Oビジネスの構築も含め、1年後には変わっているでしょう。」

Back to the product.

It looks Weixin get back to the product itself, which is also what Tencent and this team is really expert at. The latest version, Wexin 4.5 which is under beta testing on iOS, added voice notification and features tailored to mobile experience, such searching music.

再びプロダクトに

どうやらWeixinはプロダクト自体に再び焦点をおいたようだ。それがTencentと同チームが真に専門としていることでもある。最新バージョンのWeixin4.5はiOSでベータ版のテスト中だが、音声認識機能や音楽の検索などモバイル用の機能を加えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/01/16/tencent-weixin-reaches-300-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime