Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you have shipped the item out already please wait until the item is return...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , choma ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by 5843435 at 18 Feb 2013 at 09:16 1568 views
Time left: Finished

If you have shipped the item out already please wait until the item is returned back to sender and once you have received it and evaluate that it is in the same condition that you sent the item out in that you can refund the seller adequately. You have the option on not refunding the Buyer for the Shipping Price but that will be left up to you, just please be aware that a buyer can open an A-Z claim to up to 90 days and leave Negative feedback up to 60 days. Amazon always provides excellent customer service and we expect our third party sellers to do the same, my recommendation to you will be to offer the buyer a full refund and ask them if they can kindly place a new order with the correct shipping address.

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 10:51
もし商品をすでに発送している場合は、送り主に返品されるまでお待ちください。それから、商品を受け取ったら、適切に返金をするためにも、商品があなたが発送したときと同じ状態であるかどうかを確認してください。あなたは発送料を返金するかしないかを決める権利がありますが、あなた次第です。ただ、買い手は90日間はA-Zクレームを起こすことができ、否定的なフィードバックは60日間することができます。アマゾンは常に素晴らしい顧客サービスを提供していますので、登録されている売主にも同じことを求めています。私は、買い手に全額返金を行った上で、丁寧に正しい住所を聞くことをオススメします。
choma
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 10:22
あなたがすでに商品を発送しているなら、商品が発送元にもどってくるまで待ち、受け取ったら商品が発送した時と同じ状態かどうかを査定して、販売者に十分に返金することが出来ます。あなたには購入者に送料を返金しないという選択肢がありますが、それはあなたにお任せします。ただ、購入者は90日までA-Z請求をすることができ、60日まで悪い評価をつけることが出来ることを覚えておいてください。アマゾンは常に素晴らしいカスタマーサービスを提供しており、第3の販売者(アマゾン以外の一般の販売者)にも同じようにしていただけることを期待しています。購入者に全額を返金し、正しい発送先住所で新規に注文していただけないか購入者に尋ねることをお勧めします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime