Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavian no longer held communication with the troops through the medium of o...

This requests contains 2116 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 16 Feb 2013 at 11:24 648 views
Time left: Finished

Octavian no longer held communication with the troops through the medium of others, and no longer asked them to wait, but assembled the army and came before them and related to them the indignities he had suffered from the Senate, and its purpose to destroy all the friends of Gaius Caesar, one by one: he admonished them also to beware against being transferred to a general opposed to their party and being sent to one war after another to be killed or set in opposition to each other. This, he said, was the reason why, after their common struggles at Mutina were ended, rewards were given to only two legions, in order to induce strife and sedition among them."You know, too," he said,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 20:59
Octavianはもはや他人を通して軍隊と連絡をとったり、待つように頼んだりせず、軍隊を召集し、兵士より前に到着し、自分が元老院に苦しめられた怒りを兵士らに語り、Gaius Caesarの全ての友人を一人ひとり打ち破ることを提案した。また自分たちに敵対する将軍の下に配置転換され、次々に戦争に送られて殺されるか、或いは互いに敵対することがないように警戒するよう訓戒した。Mutinaにおける共通の奮闘が終わった後、元老院が互いに対立、扇動するよう仕向けるために2つのレギオンにのみ褒美を与えたのはそのためだ、とOctavianは語った。「君たちも知っているように、
syme likes this translation

"the reason why Antony was lately vanquished you have heard what the Pompeians in the city did to those who had received certain gifts from Caesar. What confidence can you have of keeping the lands and money you have received from him, or what confidence can I have in my own safety, while the relatives of the murderers thus dominate the Senate? For my part I shall accept my fate, whatever it may be, for it is honourable to suffer anything in the service of a father; but I fear for you, such a host of brave men. You know that I have been free from ambition from the time when I declined the praetorship which you offered me with the insignia of that office. I see only one path of safety now for both of us:

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 21:11
Caesarから贈り物を受け取った者に対して市のポンペイ派の者達がしたことが、君たちも聞いているAntonyが後に敗北した理由なのだ。殺害者の親戚がこのように元老院を支配する限り、君たちがCaesarから受け取った土地や金を維持できる保証がどこにあろうか、また私の身の安全が確保される見込みがどこにあろうか。私自身はどうなろうが、自分の運命を受け入れ、父に仕えてどのような苦しみも栄誉として受け取るが、素晴らしい勇気をもった君たちのことが気がかりだ。君たちがプラエトルの記章と共に私に与えてくれたプラエトルの職を辞退した時から、私はどのような野望ももってはいない。
syme likes this translation

if I should obtain the consulship by your help. In that case all my father's gifts to you will be confirmed, the colonies that are still due to you will be forthcoming, and all your rewards will be paid in full; and I should bring the murderers to punishment and release you from any more wars."At these words the army cheered heartily, and forthwith sent their centurions to ask the consulship for Octavian. When the Senate began to make talk about his youth, the centurions replied, as they had been instructed, that in the olden times Corvinus had held the office and at a later period the Scipios, both the elder and the younger, before the legal age, and that the country profited much from the youth of each.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 21:20
私達にとって唯一安全な道がある。それは君たちの助けによって私が執政官の職を得ることだ。そうなれば、父の君たちへの贈り物は確約され、君たちが得るはずの土地はすぐに手に入り、すべての褒美は全額支払われるだろう。私は殺害者を罰し、君たちを更なる戦から解き放とう。」この言葉を聞いて兵士らは心から喝さいを送り、すぐに百人隊長と送ってOctavianに執政官の職につかせるよう要求させた。元老院がOctavianの若さについて言及しようとした時、百人隊長は答えた。かつてCorvinusがこの職についた時も、その後のScipiosの時代にも、年長の方も年下の方も、どちらも法定年齢に達していなかったが、それぞれの若さから国は多くの恩恵を受けたと聞いている。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime