Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] And I want to ask you just want the product that you sent to me with a quanti...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by chad at 14 Feb 2013 at 11:32 1417 views
Time left: Finished

And I want to ask you just want the product that you sent to me with a quantity of 60 pieces, right?
As i can see here, the website will charge a shipping expense of about $42 for standard shipping. And the package will arrive between Feb. 17 and Feb. 22. Please let me know if this delivery date is ok. They can ship faster, but it will be a lot more expensive, I believe you do not want it.
For the money that you will transfer to me, I do not really need you to pay me much commission. Just want to say that when you transfer money to me from Paypal, Paypal will charge a commission for money transferring. You do need to pay me that commission, otherwise, I will lose money on helping you.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:59
お聞きしたいのは、お送りいただいた商品を60個ということでよろしいんですよね?
ご覧になればわかるとおり、ウェブサイトは通常送料として約42ドルほど請求してきます。そして、お荷物は2月の17日から2月22日の間に到着します。この到着予定日でよろしいかどうか、ご連絡ください。もっと早く配送することもできますが、それはもう少し高くなってしまいますので、それはあなたもご希望ではないと思います。
私に送金していただく料金についてですが、そんなにたくさんのコミッションを私に支払っていただく必要はございません。ただ言いたいのは、ペイパルで私に送金する際、ペイパルが送金コミッション料をチャージしますということです。そのコミッションは私に支払っていただく必要があります。そうしなければ私はあなたをお助けしたお金を失ってしまいます。
chad likes this translation
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 12:25
確認したいのですが、あなたが送ってくれた製品を60点欲しいということで間違いないですか?
私の知る限りでは、そのウェブサイトでは標準配送に42ドルかかり、荷物が到着するのは2月17日と2月22日の間です。この配達日で問題ないかお知らせください。彼らはもっと早く届けることもでいますが、費用がもっと高くなり、あなたはそれを望まないのではないかと思います。
私にお金を送っていただく際、あなたは私に手数料を支払う必要はありません。あなたがPaypalで私にお金を送るとき、Paypalが送金手数料を課しますが、あなたはその手数料を私に支払う必要はありません。私がそれを負担します。
yukie
yukie- almost 12 years ago
For the money 以下訂正します。「私にお金を送っていただく際、多額の手数料はかかりません。ただ、あなたが私にPaypalで送金するとき、Paypalが送金手数料を請求します。その手数料を私にお支払いください。さもなければ私はあなたを助けてそのお金を失ってしまいます。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime