Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the GSC reaffirmed its Resolution GSC-15/25, on personally identifiable infor...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , edatsuyoshi ) and was completed in 17 hours 46 minutes .

Requested by ximillia at 13 Feb 2013 at 17:59 974 views
Time left: Finished

the GSC reaffirmed its Resolution GSC-15/25, on personally identifiable information (PII) protection, which recognizes that there is a large body of work and expertise scattered throughout the global community, including the standardization community, which addresses these issues at least in part.
GSC concluded that standardization of terms, definitions, frameworks and procedures is needed to ensure meaningful dialogue and consistency in addressing such concerns on a national, regional and global basis, and that such standardization needs to be consolidated into a distinct area of study for consistency and effectiveness, and resolved to support standardization activities in the sphere of PII protection.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:45
GSCは個人識別可能情報(PII)保護に関する決議GSC-15/25を再確認した。GSCはこれらの問題の少なくとも一部分に対して取り組む標準化コミュニティーを含む、世界的なコミュニティーに散財している大規模な作業やノウハウがあることを認識している。
GSCは国、地域、世界規模でそのような問題に取り組む中で意義深い対話と一貫性を確保するために、用語、定義、枠組み、手順の標準化が必要で、そのような標準化は一貫性と有効性をもたせるため、異なった分野の研究に統合され、PII保護の分野の標準化活動を支援するために解決される必要があると結論づけた。
ximillia likes this translation
edatsuyoshi
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 08:09
グリーン・サステイナブル・ケミストリー(GSC)は個人情報(PII)保護に関する決議GSC-15/25を再確認した。それは、大規模に行われている研究や専門知識がスタンダード社会(Standardization community)を含む国際社会にばら撒かれているという事実の確認であり、またこの決議はこれらの問題を少なくとも部分的には対処するというものである。
GSCによると、通常に機能している地域、世界規模で起こっている諸問題に取り組むために、条件、定義、枠組みそして過程の標準化においては、必ず有意義な話し合いと合意が必要であるとした。またこのようなスタンダード化は一貫性と効率性のために揺るぎようのない調査報告にまとめる必要があり、また個人情報保護においては、標準化活動を支援する決意が不可欠になると結論付けた。
ximillia likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime