Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Feb 2013 at 19:45 2578 views
Time left: Finished


We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact us to order it at . The order would require a credit card and could not be paid for with PayPal

If you should decide to purchase an alternate item, we would be happy to reduce or prorate the surface shipping charges

When placing your new order, simply add a note to the order instructions located on page 2 of placing your order and we will adjust the shipping before it ships. Your note can read, "prorate shipping as noted in my customer file"

Because we offer great deals on great brands, we often have limited quantities. The result is that popular sizes and colors can sell out quickly, and sometimes we are unable to restock sold-out items.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 00:24
もしご注文されたい場合、Cody Storeにこちらの色が一点ございます。ご注文はクレジットカードが必要であり、PayPalでの支払いはできません。

代わりに他の商品をご希望される場合、陸便送料の価格を減額、または比例配分させていただきます。

新規のご注文をされる場合、あなたのご注文の2ページ目にある注文指示(order instructions)の欄に注意書き"prorate shipping as noted in my customer file"を付け加えていただくだければ発送前に送料を訂正させていただきます。

多くのブランドを数多く取引させていただいておりますので、数量に限りが出てしまいます。人気の高いサイズ、色はすぐに売り切れの状態になり、時々売り切れ商品を再買い入れが難しい実情がございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 21:02
私たちはCody Storeにこの色の在庫を持っていますので、あなたが注文をご希望であればご連絡ください。注文にはクレジットカードが必要です。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。

もしあなたが代替商品の購入することを決めたなら、私たちは船便料金を減額、または配分いたします。

新たに発注される場合は、発注の2ページ目の発注指示にその旨を記載していただければ、発送前に配送料を調整いたします。あなたの発注指示は「prorate shipping as noted in my customer file」(私のカスタマー・ファイルに記載の通り配送料を配分してください)のようにご記入ください。

私たちは素晴らしいブランドをお得な価格で提供していますので、その数には限りがある場合があります。その結果、人気のあるサイズや色は早く売り切れてしまい、再入荷することができないこともあります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime