Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] We are entitle to commission fee of 10% once we win the case. The next cour...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tanakakenichidesu ) and was completed in 5 hours 29 minutes .

Requested by yuuichi at 12 Feb 2013 at 18:16 1181 views
Time left: Finished

We are entitle to commission fee of 10% once we win the case.

The next court seession is on 13th Febuary 2013. And we need to get a profession private detective who will dug up more dirt,evidence and facts on Mr Cory and Mr John. Am a attorney and the fee you paid for is my attorney charges. We need a third party who will testify in court session. We have like five court sessions to conclude the case.

If we are to get the compensation and the refund then we need more evidence and third party testimony in court. And we are entitle to commission fee of 10% once we win the case . Hope you understood after you have be award the compensation and the refund. You will give us 10% commission fee

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 23:43
我々は裁判に勝てば、10%の依頼費用受けとる事になります。

次の裁判日程は、2013年の2月13日です。我々は私立探偵を雇い、コリーとジョンを叩いた時に出るホコリをかき集める事に致します。私は弁護士であり、あなたが既にお支払いになった料金は、あなたの弁護人になる事への請求です。我々には裁判で、第三者である立場の証人を証言台に立たせる必要が有ります。この件の判決が出るまで、裁判は5回程しか開廷されません。

もし賠償金や返金を受け取れるようにするには、我々にはもっと数多くの証拠と、第三者の証言が必要になります。そして裁判に勝った場合、我々は10%の依頼料金をこの件で手に入れる事になります。お分かり頂けますね。賠償金と返金を手に入れる事が出来たなら、その内の10%をこちらにお支払い下さい。
tanakakenichidesu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 23:44
私達は裁判に勝てば、手数料10%を得ることができる権利を得ます。

次の裁判は、2013年2月13日です。また、悪い評判を探すために私立探偵を雇う必要があります。コリー氏およびジョン氏についてのより多くの悪い評判、証拠および事実を見つけだしました。私は代理人ですので、お支払いになられた費用は代理人
として受け取った費用です。私たちは法廷で証言をしていただける第三者が必要です。本音裁判を終えるまでは5回の法廷が開かれるでしょう。

もしも私たちが弁償支払いを受け取る為に私達はさらなる証拠と第三者の証言が必要です。さらに、この訴訟に勝訴したとき10%の弁済を受けることとなります。ご理解を頂きたいのですがあなた様が弁済をお受けになったときにその見返りとして、10%の手数料をいただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime