Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We put aside the argument whose a company is for now. As the representativ...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , anpanchi18 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by minakata at 08 Feb 2013 at 08:11 2571 views
Time left: Finished

会社は誰のものか?
という議論はおいておいて。

代表取締役として、株主総会にいってきました。
来期の営業計画を発表したり、
株主の意見をきいたり、
役員報酬を増やしたり(笑)
とても充実しました。

しかし、プレッシャーが凄い。
「プレッシャーはプレジャーだ」
とはいえ、うまく折り合いをつける必要があります。

特効薬。
どんなプレッシャーでも
彼女といると忘れます(笑)
とてもプレジャーな存在だと再確認しました。

ありがとう。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 08:44
We put aside the argument whose a company is for now.

As the representative director, I went to the general meeting of shareholders.
I felt fulfilled because we announced the next term's business plan, listened to the opinion of the stockholder,increased executive compensation (laughs) and so on.

However, the pressure is terrible.
Although "the pressure is pleasure", we need to settle well.

Specific medicine.
When I'm with her, I forget any pressure (Laughs).
I reconfirmed that she was sort of my pleasure.

Thank you !
minakata likes this translation
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 09:42
The argument is "Who is the company own?" aside..

I participated the shareholder meeting as the representative executive.
I announced our business plans for the next quater, listened to the stockholder's opinions, and boost the executive compensation, It was fruitful meeting for me.

But there was so much pressure, I felt.
「The "Pressure" is the "Pleasure"」, I know that but, I need to relate to this discomfort.

Miracle Drug..
I can forget any pressure when I stay with her.
I realized once again that she is the very special and appreciated for me and my life.

Thank you.
minakata likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime