[Translation from English to Japanese ] 1) Who is the end user of the product(s) you have ordered? 2) What is the...

This requests contains 538 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanakina ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by yoope41z at 08 Feb 2013 at 02:24 1171 views
Time left: Finished

1) Who is the end user of the product(s) you have ordered?

2) What is the end use of the product(s) you have ordered?

3) Where is the final destination of the product(s) you have ordered? (Please respond with a city and country)

4) Why was your order submitted internationally?

5) Why does your order appear to be shipping to a freight forwarding company?

Thank you in advance for your cooperation. Once we receive this information (via fax at (847) 919-9401 or email at [e-mail address removed]), we will continue processing your order.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 02:54
1)この製品はどなたが使用しますか?
2)この製品の使用目的は何ですか?
3)この製品は最終的にどこで使われますか?(都市と国名を明記してください)
4)なぜ他国に注文したのですか?
5)なぜ輸送会社に配送を頼んだのですか?

以上の情報をFax: (847) 919-9401 またはE-mail:[ ]までお送りください。その後、ご注文の品の手配をさせていただきます。ご協力ありがとうございます。
kanakina
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 06:24
1)お客様がご注文された製品の最終使用者は誰ですか?
2)お客様がご注文された製品の最終的な仕様用途は何ですか?
3)お客様がご注文された製品の最終の送り先はどこですか?
4)お客様のご注文はどうして国際間で発注されましたか?
5)お客様のご注文された製品は運輸会社に向けて送付されるように思われますが、その理由をお聞かせください?

ご協力のほどよろしくお願いいたします。
ご回答を受理し次第、あなたのご注文の処理を引き続き行います。(ファックス番号(847) 919-9401 またはe-mail アドレス [削除されたe-mail アドレス]にて受付いたします。)
kanakina
kanakina- over 11 years ago
(Please respond with a city and country) の訳を忘れていました。以下
「(都市と国名を記載してください)」
を追加してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime