There had arrived the time for the games which the aedile Critonius was about to exhibit, and Octavian made preparations to display his father's gilded throne and garland, which the Senate had voted should be placed in front of him at all games. When Critonius said that he could not allow Caesar to be honoured in this way at games given at his expense, Octavian brought him before Antony as consul. Antony said he would refer the matter to the Senate. Octavian was vexed and said, "Refer it; I will place the throne there as long as the decree is in force." Antony became angry and prohibited it. He prohibited it still more unreasonably in the next games given by Octavian himself,
造営官のCritoniusが提示しようとしていた競技を行う時がやってきており、Octavianは父親の金めっきをした王座と花冠を展示する準備をし、Senateはすべての競技において彼の前に置かれるべきだと表明した。Critoniusの費用で行われる競技でCaesarがこのようなやり方で栄誉を授かるのは許せないとCritoniusが言ったとき、Octavianは執政官のAntonyの前に彼を連れて行った。Antonyはその事をSenateに委ねようといった。Octavianはいらついて言った。「委ねるがいい。その命令が有効である限り王座をそこに置いておくだろう」Antonyは怒ってそれを禁止した。彼はOctavian自身によって行われる次の競技においてはさらにもっと不当にそれを禁止した。
which had been instituted by his father in honour of Venus Genetrix when he dedicated a temple to her in a forum, together with that forum itself. Then at last it became evident that universal hatred of Antony was already growing out of this affair, since he seemed to be moved not so much by a feeling of rivalry toward the younger Caesar as by an ungrateful purpose to insult the memory of the elder one. Octavian himself, with a crowd of people like a body-guard, moved about among the plebeians and those who had received benefits from his father, or had served under him in war, stirring the anger and beseeching them to pay no attention to p7himself, though the victim of so many and so great outrages,
その競技は彼の父によってVenus Genetrixに敬意を表して彼女に公共広場の寺院を、広場自体を含めて捧げた時に設けられたものだった。そしてついにAntonyの普遍的な嫌悪がこの事件から生じた。というのも、若い方のCarsarにたいする競争意識によって、彼は年上の方のCaesarの記憶を侮辱するという恩知らずな目的ほど心を動かされないようだったからだ。Octavian自身は、ボディーガードのように周りに人を群がらせて、平民たち彼の父から利益を受けた人、もしくは戦争で彼のもとで働いていた人たちの間を動き回り、怒りを掻き立てて、とても多く、大きな侮辱の犠牲者ではあっても彼自身に注意を払わないことを嘆願した。
and to ignore him, by his own request, but to defend Caesar, their commander, against the insults of Antony; to defend themselves too, because they would never be secure in what they had received from Caesar unless the decrees passed in his honor should remain in full force. He exclaimed against Antony everywhere throughout the city, leaping up on to any elevated spot, saying, "Antony, do not insult one who has been the greatest benefactor to you. On me heap indignities to your heart's content. Cease plundering his property; then take all the rest. However poor I may be, my father's glory, if that remains, and the distribution to the people, if you will allow it to be made, will be all-sufficient for me."
彼はさらに自らの要求で彼を無視するよう、しかし彼らの指揮官であるCaesarをAntonyの侮辱から守るように、また自分たち自身のことも守るように嘆願した。彼らは、彼をたたえて可決された法令が完全に有効でない限りはCaesarから受け取ったものに関して決して安全ではなかったからである。彼は街の至る所でAntonyを非難し、高くなった場所へと飛び上がっては叫んだ。「Antonyよ、お前にとって最大の恩人である人を侮辱するな。心行くまで惜しみなく私を侮辱しろ。彼の財産をこっそりと盗むのをやめて、他のすべてを取っていけ。私がどれほど貧しくとも、私は父の栄光と(もしそれが残っていればの話だが)、それから人々への分配(もしお前が分配することを許すならば)があればそれだけで全く満足だ」