Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One more thing I want to say is, you know i gave you a very low price and I a...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , oier9 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by chad at 07 Feb 2013 at 15:20 720 views
Time left: Finished

One more thing I want to say is, you know i gave you a very low price and I also pay for the shipping to Florida so I make really low profit on it. The paypal payment that you sent to me went through the "purchase", and paypal charged me a fee of $15. If you choose "personal payment" not "purchase", I will not need to pay fees to paypal.
If you agree to do this way, I will refund $376 to you now, and you can resend it to me by select "personal" NOT "purchase" when it asks you what type of payment it is.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 15:28
もう1点言っておきたいのですが、あなたにはとても安い価格で提供し、フロリダまでの送料も負担しました、ですので私の儲けはほとんどありませんでした。あなたからのPayPalを通した支払いは「Purchase(購入)」経由となり、PayPalより15ドルの手数料を請求されました。「Purchase(購入)」ではなくて「Personal payment (個人支払い)」を選択していればPayPalの手数料を支払う必要はありません。
この方法に同意していただけるのであれば、すぐに$376返金しますので、再度送金してください、その際支払いタイプを聞かれたら「purchase」ではなくて、「personal」を選んで送金してください。
chad likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 15:37
もう一つ私が言いたいことがあります。私があなたに非常に安い値段でお渡しして、フロリダへの輸送費も払っているので、私のもうけが本当に少ないという事を、あなたはご存知ですよね?
ペイパルでの支払いで、あなたは「purchase」を選んで送ったので、ペイパルから15ドル請求されました。あなたが「purchase」ではなく「personal payment」を選択していれば、私はペイパルに使用料を払う必要はなかったんです。もしこのやり方でいいというのなら、376ドルを返金するので「purchase」ではなく「personal」を選んで商品を送り返してください。
chad likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- almost 12 years ago
最後の文、「商品」→「お金」に訂正させてください。すいません。
chad
chad- almost 12 years ago
了解しました!ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime