[Translation from English to Japanese ] If anybody should disregard any of these provisions, he might be killed with ...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by syme at 06 Feb 2013 at 07:41 1145 views
Time left: Finished

If anybody should disregard any of these provisions, he might be killed with impunity by anybody who should meet him. Having deceived the Senate chiefly by this means, and having agreed with the friends of Dolabella to give him one legion, he was chosen absolute commander of the forces in Macedonia; and he sent his brother Gaius with haste to communicate the decree of the Senate to the army. Those who had been sent to inquire into the rumour came back and reported that they had seen no Getae in Macedonia, but they added, either truthfully, or because they were instructed to do so by Antony, that it was feared that they would make an incursion into Macedonia if the army were withdrawn.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 10:45
もし誰かがこれらの条項の1つでも尊重しないならば、その人物は、出会うすべての人に殺され、人々は何の咎めも受けないだろう。そのようにして特に元老院を欺いて、彼に1つのレギオンを与えるためにDolabellaの友人と同意した結果、彼はマケドニア軍の絶対的指揮官に選ばれた。そして彼は急いで軍隊にこの元老院の判決を通達するために兄弟のGaiusを使いにやった。噂の調査に送られた者たちは戻って、マケドニアにはGetaeはいなかったと報告したが、本当なのか、Antonyにそうしろと指示されたからなのか、もし軍隊が撤退すれば、Getaeがマケドニアに侵入する恐れがあると付け加えた。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 10:01
もし誰かが万一これらの定めのいかなるものでも無視した場合には、彼は出会う人だれによってであれ、罰を受けることなく殺されるかもしれない。主にこの方法によって議会をだまし、Dolabellaの友達と彼に1つの軍団を与えることに合意していたので、彼はマケドニア王国軍の絶対的な指揮官に選ばれた。そして彼は兄弟のGaiusを至急、軍隊に対する議会の命令を伝えるために送りだした。うわさを調べるために送り出された人達は、戻ってきてマケドニアではゲタイ人を全く見なかったと報告した。しかし彼らは正直に、あるいはAntonyによって指示されて、軍隊が撤退されれば彼らはマケドニアへ侵略する恐れがある、と付け加えた。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime