Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] She's so cute. You could even call her lollicon. Thank you so much for making...

This requests contains 452 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( basweet , amagiri966 ) and was completed in 12 hours 49 minutes .

Requested by singosingo18 at 05 Feb 2013 at 14:42 6064 views
Time left: Finished

超かわいいです。ロリコンホイホイといってもいいでしょう。本当にラストオーダーを作り出してくれてありがとう!!

作者の意図が感じられますよね。ストレートな、「ロリコン層を取り込もう」という気持ちがよくわかります。(※書いてくれた彼の個人的な主観です!)

外見は10歳くらいです。しかし、その見た目とは裏腹にMikoto Misakaの量産型クローンであるシスターズの管理用の上位個体だったりします。彼女は他の姉妹達とは違い、ある特別な能力を持っているので、悪者から狙われてしまいます。

She's so cute. You could even call her lollicon. Thank you so much for making that last order for me!!

You can really feel the creator's intentions. You can truly understand the straight, "I want to capture the layers of lollicon" feeling. (※These are the personal opinions of the person who wrote this!)

She appears to be about ten years old. However, contrary to appearances, she is the highest level manager of the Sisters, Mikoto Misaka's mass-produced clones. Unlike the other sisters, she has a special ability, which makes her a target for villains.

アクセラレータのことは、命を助けてもらったこともあり、お互いに信頼し合っており、いい関係を続けています。同人誌も豊富ですよ。

魅力的なポイントとしては、アホ毛でしょう。他にありません。アホ毛かわいいよ、アホ毛。強いて他をあげるとしたら語尾がかわいい点でしょうか。しかし、日本語ではないと伝わらないこのもどかしさ・・・。これを機に日本語を勉強してみませんか??

ちなみに・・・、初登場シーンは毛布1枚だけをまとった姿です。
ふぅ・・・

She's had her life saved before by Accelerator, and they both trust each other and have a good relationship. There's an abundance of doujinshi featuring the two of them.

Her attractive point is her spiky hair. No other. Spiky hair is cute, really cute. If I had to pick something else, it would be the way that she ends her sentences. However, that isn't really conveyed unless you're watching in Japanese... How about using this as motivation to study Japanese??

By the way... In her first appearance, she's only wearing a blanket.
Hehe...

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime