Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The deployment of the medical care and nursing care contents to the tablet te...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by yumizouzou at 04 Feb 2013 at 13:42 1356 views
Time left: Finished

A社の展開するタブレット端末への医療、介護コンテンツの搭載
標準インストールし、シニアに使ってもらいやすくする
B社経由での薬剤師紹介を優先的に実施
スタッフが使用する端末に医療、介護コンテンツを提供。基礎知識習得のための教育コンテンツ(eラーニング)の提供
サービスCの利用者にクレカの提供(Cの利用料決済をクレカで行うと、何らかメリットが得られる等の価値訴求)
イ特にお客さまが見るホームページへの医療、介護コンテンツの提供
高齢者向けコンテンツ提供
高齢者・事業者・従事者へのリーチ

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 15:41
The deployment of the medical care and nursing care contents to the tablet terminal which Company A develops
Install it as standard equipment and make it easy for a senior to use it
Carry out the introduction of pharmacist through Company B with precedence
Provide the medical care and nursing care contents to the terminal which the staff uses.
The offer of education contents (e-learning) for the basic knowledge acquisition
Offer a credit card to a user of service C (value solicitation such as a merit being provided when we do the use charges settlement of C in a credit card )
The offer of the medical care and the nursing care contents to the homepage, which clients looks at in particular
Offer contents for elderly people
Reach to an elderly person, a company, a worker
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 15:43
(We) Load information about medical and care service on the tablets displayed on the exhibition of A.
(We) Make it easy for seniors to use them by standard-installing.
(We) Started to preferentially introduce pharmacists via B.
(We) Provide contents about medical and care service on the devices of staffs. Also (We) provide contents for basic education (e-learning).
(We) Provide credit cards for the users of service C. (In case our clients make the payment for C with the cards, they can get some advantages)
(We) Provide clients with medical and care information posted on the websites they frequently visit.
(We) Provide specialized contents for seniors.
(Our service is) Customized for seniors, business people, and practicians.
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
主語がいらない場合、括弧(we, Our service isなど)は省略されても構いません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime