Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please note that, depending on the items you're returning and the reason for ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , light1597 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by 1342274 at 03 Feb 2013 at 02:31 1672 views
Time left: Finished

Please note that, depending on the items you're returning and the reason for your return, some of the shipping methods listed below may not be available for your return.

U.S. Postal Service: We help you print out a postage-paid mailing label. You affix the label to the package and give it to your letter carrier or take it to your local post office. Printer required
Any carrier: We provide you with a shipping address, and you write out your own mailing label. You can then take the package to the post office or any other shipping service and pay for shipping.

light1597
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 03:20
返品する商品、返品理由によっては以下の輸送手段がご利用になれない場合がございます。

アメリカ郵便公社(USPS):USPSでラベル印刷が行えます。作成したラベルを荷物に添付し、集荷担当者に渡すか、お近くの郵便局にお持ちください。ラベル印刷に別途プリンターが必要です

その他:ご自身で送り先の宛名シールを作成し、郵便局、その他の配送業者に送料負担で配達依頼をしてください。
★★★★☆ 4.0/1
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 03:16
返品される商品とその返品理由によっては、下記の配送方法のうちあなたの返品に対応できない方法もあるかしれないことをご理解ください。

アメリカの郵便局:元払いの配送伝票の印刷を弊社がお手伝い致します。その荷札を小包みにはりつけ、配達員に渡すか、もしくは最寄の郵便局へ持ち込んでください。プリンターが必要です。

運送会社:弊社が送り先の住所を指定たしますので、そちらで荷札をご記入ください。それで、その小包みを郵便局またはその他の配送業者に持ち込み、送料をお支払いするのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime