Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and ...

This requests contains 1332 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , brother346 ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by syme at 02 Feb 2013 at 14:53 923 views
Time left: Finished

They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and danger with him if need be. Octavian commended their zeal and asked them to accompany him as far as the neighboring colonies, and furnish him safe-conduct. The people were pleased at this and gladly complied, escorting him under arms to the next colony. And gathering these also into an assembly, he addressed them. He succeeded in persuading both legions to escort him to Rome through the other colonies, and strenuously to repel any act of violence on the part of Antonius. On the march he trained and instructed the new recruits, sometimes individually and sometimes in squads, telling them that the were going against Antonius.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 19:01
彼らはOctavianを手助けし、必要があれば困難や危険を引き受けようという大いなる情熱を鼓舞された。Octavianはその熱意を褒めたたえ、隣接する領地まで彼に付き添って送りと溶けてくれるように頼んだ。人々はこれを喜んで引き受け、軍のエスコートの下、隣の領地まで送り届けた。そこでもOctavianは会合に集め、演説を行なった。彼は2つのレギオンに他の領地を通ってローマまでOctavianをエスコートし、Antonius側のいかなる暴力的行為も撃退するよう説得するのに成功した。行進中、Octavianはさらに新兵を雇い、Antoniusに立ち向かうのだと説明しながらある時は個別に、ある時は部隊訓練と指導を実施した。
syme likes this translation
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 15:09
彼らは、彼を助け、必要なら彼と苦労と危険を共にしようと、大いなる熱意にかきたてられました。Octavianは、彼らの熱意を賞賛し、彼らに近隣の植民地まで同行し、護送してくれるよう頼みました。人々はこれに喜んで、快く応じ、次の植民地に武装して彼に付き添いました。そして、また、この人々を議会に集めて、彼らに演説しました。彼は、他の植民地を通ってローマまで彼に付き添い、精力的にアントニウス側のどんな暴力行為でも撃退するよう、両方の軍団を説得することに成功しました。行進に関して彼は新兵を訓練し指導して、、時に個々に、また時に一団に、アントニウスに抵抗して進んでゆくのだ、と語りました。
syme likes this translation

He sent some of his followers who were preeminent for intelligence and daring to Brundisium, to see if they could also win the forces just arrived from Macedonai over to his side, bidding them remember his father Caesar and not to betray his son. He instructed his propagandists that if they could not achieve their purposes in the open, they were to write this out and scatter it all about so that the men could pick up the notices and read them; and in order that they might join his party he made promises that filled the rest with hope of what they would receive from him when he came into his power. So they departed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 19:57
Octavianは、Macedonaiから到着したばかりの軍隊を自分の味方に入れることができるかどうか知るため、自分の支持者の中でも特に諜報活動に秀で豪胆な者に、父Caesarを忘れるな、Ceasarno息子を裏切るなと命じて送り込んだ。また宣伝工作をする者に対してはもし公然と目的を果たすことができなければ、人々が読めるように一切を通知に書いてまき散らすよう命じた。そして彼らがOctavianの軍に加わりやすいよう、彼が権力の座についた時、彼らが何かを受け取れることが期待できるよう残りの部分を書くと約束した。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
最後の部分が脱落していました:So they departed. そして彼らは出発した。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 15:24
彼は、彼らがちょうど彼の側までMacedonaiから到着した軍隊に勝つこともできるかどうかを見るために、彼らに彼の父シーザーを覚え、その息子を裏切らないように命じて、知性と大胆さに秀でていた彼の支持者の何人かをBrundisiumに送りました。彼は、彼らが公然と目的を達成することができないならば、人々がが告示を拾って読むことができるように、これを書いてすべてをばら撒くように、と彼の宣伝活動家達に指示しました。そして、彼らが彼の党に加われるよう、彼は自分が権力に得るときに、彼から受け取るものの希望で満たした約束を、残りの者たちにしました。そうして、彼らは出発しました。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime