Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry I sent you an email with a wrong country. I will surely send i to Franc...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by ochazuke at 01 Feb 2013 at 01:26 1009 views
Time left: Finished

国名を間違えてメールしてしまい申し訳ありません。間違いなくフランスに送りますのでご安心ください。
では、また発送しましたらメールいたします。

明日、荷物が止まっている理由を確認しますね。
こちらで出来ることは致しますので、連絡をお待ちください。

・約20%の軽量化を実現。装着感も向上
・上面ライトシールド追加
・ヘッドパッドの前後調整機構追加
・目幅の調整機構が左右独立型に
・色表現が向上
・映画再生時は「24コマ表示」が可能
・着脱可能なヘッドフォン

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 01:38
Sorry I sent you an email with a wrong country. I will surely send i to France, so please don't worry.
I will again email you once the shipment is made.

I will check the reason why the parcel is held tomorrow.
I will do whatever I can at my side, so please kindly wait.

-Approximately 20% trimmed weight. More comfortable fit.
-Additional upper surface light shield
-Front/back adjustment structure for head pad added
-Independent adjustment structure for left/right scale
-Improved color expression
-"24 frames display" available for movie replay
-Removable headphone
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 06:41
I am very sorry that I mistook the name of your country in the email. Don't worry because I'll send it certainly to France.
Then I'll e-mail to you when I send it out.

I will confirm the reason why the package stays tomorrow.
Because I'll do my best, please wait for mt contact.

・ Realized approximately 20% of weight savings.
Improve the feeling of wearing, too
・ Added the superior facet light shield
・ Added the anteroposterior adjustment mechanism of the head pad
・ Adjustment mechanism of the scale spacing in right and left free-standing
・ Improved color expression
・ "24 top display" is possible at the playback time of the movie
・ Removable headphones

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime