Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This ...

This requests contains 475 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents , brother346 ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by kurihide at 31 Jan 2013 at 08:15 7442 views
Time left: Finished

Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them.

I dont have those quantitiys. I have 5+ of the R11s. 5+ RBZ Tour 8*, no
9* and 1-10.5

For 3000 shipped, would that work? Thats already discounted even more than the trade list, I dont make much off this stuff and am still selling a lot of it here...

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 10:08
ご意向をお知らせください・・現在、ヘッドが手元にあまりありません。これが最後の分になるかもしれませんが、そうならないことを願います。もっと安い値段で多く入荷しようとしている最中です。そうすればあなたも私も十分な利益が出ますから。

その数量は持っていません。R11は5個以上あります。RBZ Tour 8*は5個以上ありますが、9*と1-10.5はありません。

出荷済みの3000は大丈夫ですか?既にトレードリスト以上の値引きをしています、これはあまり割引しなくてもここではよく売れていますから・・・
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 10:07
あなたが考えていることを教えてください...私には、今のところ余り才能がありません。
これは最後であるかもしれませんが、そうでないことを願います。どんなに彼らがより安い価格であっても、私はもっと稼ごうと試みています。それで、私達は共に高収入を得ることができます。

私には、それだけの量がありません。私には、R11s.の5+、5+ RBZ Tour 8*、no 9*、そして1-10.5があります。

3000個配送していただくことも可能でしょうか?すでに販売目録以上に割引されています。私はこの材料から多くは作りませんが、まだここでたくさん売っています...
brother346
brother346- almost 12 years ago
ドットとコンマの使い方に不明の点がありますが、第2パラグラフは、「R11s.が5個強、RBZ Tour 8*が5個強、 9* がなく、1-10が5個」が正しいかもしれません。
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 08:56
あなたのご意見をお聞かせください。今のところ、まったくないのです。違うと願いますが、これが最後の可能性もありますし、さらにお安くなるかもしれませんが、もっと確保できるよう努めます。

ご希望の数はございません。 R11sは5個強、.RBZ Tour 8*も5個強、9*と1-10.5はありません。

出荷された3000ですが、大丈夫でしたか?商用のリストからさらにお値引しておりましたが、こちらでもまだ売れ行きが良いので、この商品に関してはあまり減額しないのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime