Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'd like to confirm this for the last time, it comes with the original box, r...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , transcontinents ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tomichan at 31 Jan 2013 at 07:49 8840 views
Time left: Finished

一応、最終確認ですがオリジナルボックスはついていますよね?
今すぐ店頭で売れる状態で納品されますよね?
完璧な状態で納品されるのですよね?


10個購入した場合の送料込みの合計金額を教えてください。
その確認ができればすぐ10個を注文します。


入金確認ができてから日本までの到着期間はどのくらいですか?
大体でいいので教えてもらうとありがたいです。

あなたと信頼関係のおけるビジネスパートナーになれたら最高の幸せです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 07:56
I'd like to confirm this for the last time, it comes with the original box, right?
It will be delivered the way ready to be sold at the stores immediately, correct?
They will be delivered in perfect condition, won't they?

Please let me know the total amount for purchasing 10 pieces plus shipping ost.
As soon as I confirm it, I will order 10 pieces.

How long will it take till it reaches Japan after you confirm the receipt of the payment?
I appreciate if you could roughly let me know about this.

I'd be more than happy if we could be trustworthy business partners.
tomichan likes this translation
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 08:04
Just as a final confirmation, do these still have the original boxes?
They'll be delivered in a condition that will allow me to immediately sell them in my store front, right?
You'll send them in perfect condition, right?

Please tell me how much it would cost to have ten items shipped at the same time.
As soon as I know the price, I'll order ten items.

Once you've confirmed the payment, how long will it take for the shipment to arrive in Japan?
An estimate is fine, I'd just appreciate a general idea.

I hope that we can become business partners with a relationship built on trust.
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime