翻訳作業【英語⇔日本語】 ジャンルを問わず。丁寧な作業を心懸けます。

Contact Freelancer
ikaru_sakae

5.0

1,200 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Standard English → Japanese Japanese → English
英語⇔日本語の翻訳業務。ジャンルを問わず。丁寧な作業を心懸けます。

【 料金 】
-- 翻訳 -- 
   英⇒日 原稿1ワードあたり 4.5 ~ 9.0円
   日⇒英 原稿1文字あたり 3.5円

-- 校正 / ポストエディット -- 
   英⇒日 原稿1ワードあたり 4.0 ~ 6.0円

この料金をベースに、難易度とボリュームを考慮し、満足いただける金額を提案したいと思います。

※  以下の翻訳依頼は、NGとさせて頂きます。仕事として受けられません。
  - 高校・大学などの課題レポート
  ‐ 本人の言語能力が問われるコンペの応募原稿 
【これまでの仕事例】 

フィンランド政府・訪日閣僚代表団の日本向け配布資料
 およびフィンランド技術企業各社の概要・主力製品紹介(英語⇒日本語)
デンマーク乳製品メーカーの製品PRパンフレット(英語⇒日本語)
スウェーデン Tetra Pak社 乳製品プラント向け殺菌充填ユニットのインストラクターマニュアル(英語⇒日本語)
ノルウェー観光ガイド(ロフォーテン諸島の村々、ナルヴィック周辺など)(英語⇒日本語)

国際オークション大手企業の各種契約・規約文書(英語⇒日本語)
アイドルゲームのローカライズ契約書(英語⇒日本語)
不動産ディベロッパーのフランチャイズ契約書(英語⇒日本語)
IT企業の個人情報ポリシー(英語⇒日本語)

アメリカ化学メーカー社内用「独占禁止法ガイドブック」(英語⇒日本語)
Michel Pedone 監修のテレフォンセールス専門教材(英語⇒日本語)
スポットインスタンス自動運用プラットフォーム Spotinst の販促資料(英語⇒日本語)
スマート空調制御デバイスのオンラインマニュアル(英語⇒日本語)

中国サーバー企業 Inspur社  サーバー機器の仕様紹介(英語⇒日本語)
企業向けGoogleオンライントレーニングのインターフェイスの一部(英語⇒日本語)
Microsoft カスタマー技術者向けオンラインウィキの校正・ポストエディット(英語⇒日本語)
Microsoft CG技術者向けビデオレクチャーの字幕翻訳(英語⇒日本語)

欧州自動車メーカーの社内向けサイバーセキュリティ啓発トレーニングのテキスト(英語⇒日本語)
スポーツ動画配信企業の社内向けセキュリティ・アップデート情報(英語⇒日本語)
トラック輸送スマートソフトウェア インターフェース上の指示文面(英語⇒日本語)
船舶ナビゲーションシステム インターフェース上の警告ガイダンス(英語⇒日本語)

アパレル分野の国際見本市の出展者規約(英語⇒日本語)
イタリアン・ファッションブランド日本法人の広報(英語⇒日本語 日本語⇒英語)
ファッションブランド総合通販サイトの商品情報(英⇒日)

海外メディア記事の翻訳(英語⇒日本語)

船舶用ジェットエンジンの組み立て図面(A3で43ページ。英語⇒日本語)
世界的ホテルチェーンの建築仕様マニュアルの一部(英語⇒日本語)
ポルトガル ZEUGMA社 ナローバンド印刷リール スプライス修復マシンの各種マニュアル(英語⇒日本語)

Steam ゲーム「Star Maidens Chronicle」ストーリーモードのダイアログほか(日本語⇒英語)
スマホゲーム「The Secret Society」のクエスト(英語⇒日本語)
「CAESARS Casino」スロットゲームのゲームプレイ画面(英語⇒日本語)
プレステ・Steam ゲーム「Darkest Dungeon」エネミースキル、プレステ版のヘルプ、村の施設ほか(英語⇒日本語)

スマホゲーム「Paranormal Society」のクエスト(英語⇒日本語)
スマホゲーム「Survivors」のチュートリアル(英語⇒日本語)
スマホゲーム「タップ無双!三国志クリッカー」の全訳(日本語⇒英語)

CD PROJECT RED 社のゲームのエンドユーザー同意書、キャライラスト コンテスト規約ほか(英語⇒日本語)
(The Witcher や サイバーパンク2077 を作っている会社です)

プレステ「仁王2」テストプレイ報告書(英語⇒日本語)
ニンテンドースイッチ マーベルヒーローゲームのテストプレイ報告書(英語⇒日本語)
カードゲーム「ギャザリング・ザ・マジック」 カードアートのデザイン指示書(英語⇒日本語)
日曜日以外。(月~土)
日本時間マイナス14時間がこちらの現地時間です。メキシコ在住。

ikaru_sakae's Profile

ID Verified
Almost 7 years ago
Japanese (native) English Spanish
Arts Culture Law Gaming Comics fashion IT Contracts Electronics technology
40 hours / week
Hi. I'm a Japanese native living in Mexico. The main language of Mexico is Spanish, but I am better at English, working as an English - Japanese translator.

I am best at gaming translation, I have worked on various game titles including "The Secret Society" and "Darkest Dungeon" and "The Forgotten City." Recently, I am working with reputable IT and manufacturing companies, translating their product Ads and manuals, UI, service contracts, terms of use, etc.

I am also a writer. I am writing fantasy novels, my target is mainly teenagers. So I feel very happy and confident in working with creative content such as games, manga, anime, and novels.

Please do not hesitate to contact me, I'm happy to work for you. Please also refer to the examples of my past translation work listed below. Thank you.

メキシコ在住日本人。
メキシコはスペイン語なんですが、英語のほうが得意なので英語⇔日本語メインで登録しています。
依頼が多いのは、エレクトロニクス製品関連、IT関連、企業の個人情報関連規約。
また、ゲーム翻訳や各種プロダクトマニュアルの翻訳も多く手がけています。

【仕事例A群 産業技術系・インフォテック関連ほか】
フィンランド政府・訪日閣僚代表団の日本向け配布資料
  フィンランドハイテク技術企業各社の概要・主力製品紹介(英語⇒日本語)
スウェーデン Tetra Pak社 乳製品プラント向け殺菌充填ユニットのインストラクターマニュアル(英語⇒日本語)
イタリア 化学マテリアルメーカーの生産管理システム仕様説明(英語⇒日本語)
イタリア アウトドアウェア高級ブランド 販売管理システム仕様説明(英語⇒日本語)

一般企業向けGoogleオンライントレーニングのインターフェースの一部(英語⇒日本語)
Microsoft カスタマー技術者向けオンラインウィキの校正・ポストエディット(英語⇒日本語)
Microsoft CG技術者向けビデオレクチャーの字幕翻訳(英語⇒日本語)

中国サーバー企業 Inspur社  サーバー機器の仕様紹介(英語⇒日本語)
Alibaba社 クラウドサーバーサービス事業のサービスプラン解説(英語⇒日本語)

EMEET社 マルチ機能ウェブカム/スマートスピーカーの仕様説明(英語⇒日本語)
XGIMI社 スマートプロジェクターシリーズの仕様カタログ(英語⇒日本語)
Nothing スマートイヤホンの操作ガイド(英語⇒日本語)
中国電子企業  スマートグラスのユーザーインターフェース(英語⇒日本語)

欧州自動車メーカーの社内向けサイバーセキュリティ啓発トレーニングのテキスト(英語⇒日本語)
スポーツ動画配信企業の社内向けセキュリティ・アップデート情報(英語⇒日本語)
トラック輸送スマートソフトウェア インターフェース上の指示文面(英語⇒日本語)
TE Connectivity社 産業車両用コネクタ カスタマー向け製品仕様書(英語⇒日本語)

ポルトガル ZEUGMA社 ナローバンド印刷リール スプライス修復マシンの各種マニュアル(英語⇒日本語)
船舶ナビゲーションシステム インターフェースの警告ガイダンス(英語⇒日本語)
船舶用ジェットエンジンの組み立て図面(A3で43ページ。英語⇒日本語)

ヘルスケア技術企業 IQVIA社 治験実施計画書(英語⇒日本語)
中国医療機器メーカー MRIシステム オペレーターマニュアル(英語⇒日本語)
歯科医師/歯科技工士向け インビザライン技術/施療トレーニングマニュアル(英語⇒日本語)

スポットインスタンス自動運用プラットフォーム Spotinst の販促資料(英語⇒日本語)
シンガポール企業 スマート空調制御デバイスのオンラインマニュアル(英語⇒日本語)

【仕事例B群 法務系・契約書・PR文書ほか】
デンマーク乳製品メーカーの製品PRパンフレット(英語⇒日本語)
ノルウェー公式観光ガイド(ロフォーテン諸島の村々、ナルヴィック周辺など)(英語⇒日本語)

アパレル分野の国際見本市の出展者規約(英語⇒日本語)
イタリア・ファッションブランド日本法人のメディアリリース(英語⇒日本語 日本語⇒英語)
ファッションブランド総合通販サイトの商品情報(英⇒日)

国際オークション大手企業の各種契約・規約文書(英語⇒日本語)
アイドルゲームのローカライズ契約書(英語⇒日本語)
不動産ディベロッパーのフランチャイズ契約書(英語⇒日本語)
中国医療機器メーカー MRIシステム 販売代理店契約書(英語⇒日本語)

アメリカ発 TikTok動画の日本語字幕付け(英語⇒日本語)
IT・ゲーム関連企業の個人情報ポリシー(英語⇒日本語)
アメリカ化学メーカー社内用「独占禁止法ガイドブック」(英語⇒日本語)
同上 社内向け定例事業報告書(英語⇒日本語)

Michel Pedone 監修のテレフォンセールス専門教材(英語⇒日本語)
世界的ホテルチェーンの建築仕様マニュアルの一部(英語⇒日本語)

【仕事例C群 ゲーム関連翻訳】
Steam ゲーム「Star Maidens Chronicle」ストーリーモードのダイアログほか(日本語⇒英語)
スマホゲーム「The Secret Society」のクエスト(英語⇒日本語)
スロットゲーム「CAESARS Casino」のゲームプレイ説明(英語⇒日本語)
プレステ・Steam ゲーム「Darkest Dungeon」エネミースキル、プレステ版のヘルプ、村の施設ほか(英語⇒日本語)

スマホゲーム「Paranormal Society」のクエスト(英語⇒日本語)
スマホゲーム「Survivors」のチュートリアル(英語⇒日本語)
スマホゲーム「タップ無双!三国志クリッカー」の全訳(日本語⇒英語)

Steam/プレステ用「Might and Magic Clash of Heroes」ゲーム説明/チュートリアルほか (英語⇒日本語)
CD PROJECT RED 社のゲームのエンドユーザー同意書、キャライラスト コンテスト規約ほか(英語⇒日本語)
(The Witcher や サイバーパンク2077 を作っている会社です)

プレステ「仁王2」テストプレイ報告書(英語⇒日本語)
ニンテンドースイッチ マーベルヒーローゲームのテストプレイ報告書(英語⇒日本語)
カードゲーム「ギャザリング・ザ・マジック」 カードアートのデザイン指示書(英語⇒日本語)

【過去の経歴】
大阪府内のNPO広報部門で日本語・英語バイリンガル季刊誌の編集をしてました(4年間)
日本国内の某外資系ホテルの客室部門に勤務(3年間) 筑波大学 環境科学研究科卒(修士課程)

【そのほか】
アニメ大好きです。
好きな作品: 「色づく未来の明日から」「サイダーのように言葉が湧き上がる」「ダーリン・イン・ザ・フランキス」「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」「シドニアの騎士」「ソードアートオンライン」「アクセルワールド」「ハナヤマタ」「蟲師」「マドカ☆マギカ」「少女革命ウテナ」「ブラック・ブレット」「ゆゆしき」「ねらわれた学園」「化物語」「サマーウォーズ」「時をかける少女」「銀河美少年・輝きのタクト」「岩窟王」 … ここ3年ほどは翻訳仕事が忙しすぎて、メジャー作品以外はあまり視聴できていないのです。

ティーンズ読者向けのノベルを書いてます。
「如月かれんは二百二十二回死ぬ。」で、2018年 ゲーム化ノベルコンテスト「現代部門・優秀賞」を受賞。
2019年、「白銀のツバメは、ただ北を指して飛ぶ」が 第13回HJ文庫大賞 奨励賞。


skyrocket
非常に読みやすく、正確な翻訳でした。今後ともよろしくお願いします。

skyrocket
信頼できる翻訳者様です。とても読みやすくわかりやすい翻訳をありがとうございました。

skyrocket
難しい、専門的な内容でもわかりやすく正確に翻訳していただきありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。

skyrocket
毎回とても読みやすくわかりやすい翻訳をありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。

skyrocket
迅速な対応と正確な翻訳をありがとうございました。引き続きよろしくお願いします。

skyrocket
読みやすく丁寧な翻訳と、迅速な対応をありがとうございました。

skyrocket
専門的で難しい内容も非常にわかりやすく正確に翻訳していただきました。ありがとうございました。

skyrocket
丁寧で迅速な対応をして頂きありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。

daimaru007
いつもスピーディーに対応して頂きありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

skyrocket
引き続きよろしくお願いいたします。

skyrocket
丁寧で正確な翻訳をありがとうございました。
引き続きよろしくお願いします。

chell
全てがパーフェクトでした。お仕事だけでなく、ikaru_sakae さんのお人柄の良さも伝わってきました。とても感謝しております。

skyrocket
正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。
引き続きよろしくお願いします。

chell
前回に引き続き、今回もパーフェクトなお仕事内容でした。

chell
親切で丁寧で全てにおいて満足です。本当に助かりました。また機会があれば是非お願いしたいです。

skyrocket
読みやすく丁寧な翻訳をありがとうございました。

hrjtm904
顧客への電話対応のための個別の英文カンペを作成いただきました。
丁寧な対応に非常に満足しております。

skyrocket
ありがとうございました。引き続きよろしくお願いいたします。

skyrocket
いつも迅速にご対応いただきありがとうございます。

seikonakanishi
迅速に、ご丁寧にご対応をいただきました。ありがとうございました。

mokinoki
丁寧な対応をしていただきました。

seikonakanishi
今回も迅速にご対応いただきました!

skyrocket
ありがとうございました。

skyrocket
非常にわかりやすくまとめていただきました。ありがとうございました。

seikonakanishi
今回もありがとうございました!

seikonakanishi
ありがとうございました!

skyrocket
わかりやすい翻訳をいただきありがとうございました。次回もよろしくお願いいたします。

skyrocket
ご丁寧なご対応誠にありがとうございました。

seikonakanishi
いつも丁寧に迅速にご対応くださいます。

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
いつも完璧にしてくださいます、ありがとうございます。

seikonakanishi
いつも丁寧にご対応いただきありがとうございます。

seikonakanishi
いつも完璧です、ありがとうございます。

seikonakanishi
今回も正確に迅速にご対応頂きました。

seikonakanishi
丁寧にご対応頂きました。

seikonakanishi
今回もご丁寧に迅速にご対応頂きました。

seikonakanishi
今回もご丁寧にありがとうございます

seikonakanishi
いつも本当に素晴らしい翻訳をしてくださいます!

seikonakanishi
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます!

seikonakanishi
毎度丁寧に、正確にご対応くださいます。

seikonakanishi
いつも完璧です、ありがとうございます!

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
こちらのフィードバックが遅くなり申し訳ありません!

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
毎度完璧に対応くださいます。

seikonakanishi
いつもありがとうございます!

seikonakanishi
文章力、センスともに素晴らしいです。

seikonakanishi
いつも完璧です

seikonakanishi
毎度とてもいい訳です。

seikonakanishi
いつも完璧です!

teo2468
ありがとうございました。

seikonakanishi
今回も素晴らしい対応をしてくださいました!

seikonakanishi
いつもありがとうございます!