ニュースサイト英日翻訳承ります。
About This Service
はじめまして。isshiです。フリーの英日翻訳者、ライターとして活動しています。
【翻訳実績】
ビジネス関連記事
デジタルアド関連記事
スタートアップ関連記事
ニュースサイト
ビジネス文書
契約書関連
メール
ブログ記事
観光案内文書など
【ライター実績】
子育て関連情報記事
トレンド記事
インタビュー記事
国内外の観光地紹介記事
外国人観光客向け通訳会社HPにてコラム連載
【資格など】
通訳案内士国家資格取得
英会話講師経験2年
海外在住経験5年(米国)
TOEIC900点
翻訳、ライティングともにクライアント様のご意向、ご要望に沿ったうえで
無駄のない内容豊富な記事を執筆します。
作業終了まで責任を持って対応させていただきます。
ご不明点にはきちんとお答えし、修正依頼にも対応いたします。
どうぞよろしくお願いします。
尚、現在は1word4円(手数料込)にて承っております。
ご了承くださいますようお願いいたします。
What You Can Expect
現在はライフハック、デジタルアド、スタートアップ、IT、AI、子育て関連についての案件を多く取り扱っております。
Business Hours
月曜〜金曜8:00から17:00(JST)※メールなどは随時対応
isshi's Profile
ID Verified
Almost 10 years ago
Japanese
English
Business
Travel
Culture
Website
Marketing
Advertising
Product Descriptions
Food/Recipe/Menu
Journalism
Publishing/Press Release
15 hours / week
はじめまして。R.Mitsuboriです。
ご覧いただき、ありがとうございます。
現在、フリーの英日翻訳者、ライターとして活動しています。
【翻訳実績】
ギズモード・ジャパン等 翻訳・記事執筆
ビジネス関連記事
国際ニュース記事
IT技術関連記事
ライフハック記事
デジタルアド関連記事
スタートアップ関連記事
ビジネス文書
契約書関連
メール
ブログ記事
観光案内文書など
【ライター実績】
ガジェット紹介記事
トレンド記事
インタビュー記事
国内外の観光地紹介記事
子育て情報記事
外国人観光客向け通訳会社HPにてコラム連載
【資格など】
通訳案内士国家資格取得
英会話講師経験2年
海外在住経験5年(米国)
TOEIC900点
翻訳、ライティングともにクライアント様のご意向、ご要望に沿ったうえで
無駄のない内容豊富な記事を執筆します。
作業終了まで責任を持って対応させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。
※尚、現在ライティングに関しましては1文字あたり1円以上のお仕事から
ご相談させていただいております。(翻訳は1ワード4円から)
ご了承くださいますようお願いいたします。
ご覧いただき、ありがとうございます。
現在、フリーの英日翻訳者、ライターとして活動しています。
【翻訳実績】
ギズモード・ジャパン等 翻訳・記事執筆
ビジネス関連記事
国際ニュース記事
IT技術関連記事
ライフハック記事
デジタルアド関連記事
スタートアップ関連記事
ビジネス文書
契約書関連
メール
ブログ記事
観光案内文書など
【ライター実績】
ガジェット紹介記事
トレンド記事
インタビュー記事
国内外の観光地紹介記事
子育て情報記事
外国人観光客向け通訳会社HPにてコラム連載
【資格など】
通訳案内士国家資格取得
英会話講師経験2年
海外在住経験5年(米国)
TOEIC900点
翻訳、ライティングともにクライアント様のご意向、ご要望に沿ったうえで
無駄のない内容豊富な記事を執筆します。
作業終了まで責任を持って対応させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。
※尚、現在ライティングに関しましては1文字あたり1円以上のお仕事から
ご相談させていただいております。(翻訳は1ワード4円から)
ご了承くださいますようお願いいたします。
skyrocket
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
28 Mar 2017 at 14:08
skyrocket
いつも迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
31 Mar 2017 at 16:31
skyrocket
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
03 Apr 2017 at 17:33
skyrocket
迅速に、正確にご対応いただきありがとうございました。
10 Apr 2017 at 20:17
skyrocket
弊サイトのテイストに合わせて記載いただき、また追加情報の付加で記事に深みを持たせていただきました。ありがとうございました。
12 Apr 2017 at 17:31
skyrocket
専門用語なども正確に訳していただき、ありがとうございます。
18 Apr 2017 at 12:38
skyrocket
いつも正確に翻訳いただだき、また読者の視点で必要となる注釈についてもご指摘いただきありがとうございます。
24 Apr 2017 at 16:08
skyrocket
不明点についてご対応いただき、ありがとうございました。
01 May 2017 at 23:18
skyrocket
正確に翻訳いただき、ありがとうございます。
05 May 2017 at 11:57
skyrocket
タイトル翻訳の別案についてもご提案いただき、柔軟に対応をいただけました。ありがとうございました。
11 May 2017 at 12:17
skyrocket
読者視点での編注までご提案いただき、また正確に翻訳いただきありがとうございました。
16 May 2017 at 16:44
skyrocket
いつも読者視点での丁寧な翻訳をいただき、ありがとうございます。
22 May 2017 at 13:30
skyrocket
いつも正確に翻訳していただきありがとうございます。今後もよろしくお願いします。
26 May 2017 at 15:36
skyrocket
とても正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。
31 May 2017 at 17:18
skyrocket
とても正確でわかりやすい翻訳でした。
引き続きよろしくお願いいたします。
引き続きよろしくお願いいたします。
12 Jun 2017 at 14:34
skyrocket
内容が難しく、専門知識を必要とするものでしたが、わかりやすく正確に翻訳していただきありがとうございました。
19 Jun 2017 at 12:20
skyrocket
いつものように、難しい内容をわかりやすく翻訳していただきありがとうございます。
26 Jun 2017 at 10:57
skyrocket
いつも正確でわかりやすい翻訳をありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
11 Jul 2017 at 10:22
skyrocket
迅速な対応をしていただきありがとうございます。
18 Jul 2017 at 11:21
skyrocket
毎回とても読みやすい翻訳をしていただきありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
25 Jul 2017 at 15:33
skyrocket
専門的な文章を正確に翻訳していただき、ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。
今後ともよろしくお願いします。
01 Aug 2017 at 12:25
skyrocket
毎回正確で読みやすい翻訳をありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
引き続きよろしくお願いいたします。
10 Aug 2017 at 10:58
skyrocket
正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
30 Aug 2017 at 11:44
skyrocket
ありがとうございました。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
19 Sep 2017 at 16:09
skyrocket
ありがとうございます。引き続き宜しくお願い致します。
01 Nov 2017 at 14:00
skyrocket
正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。
15 Dec 2017 at 14:32
skyrocket
いつもわかりやすく丁寧な翻訳をありがとうございます。
27 Dec 2017 at 14:53
skyrocket
いつも迅速で丁寧な翻訳ありがとうございます。
05 Feb 2018 at 15:44
skyrocket
いつも迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。
引き続き宜しくお願いいたします。
引き続き宜しくお願いいたします。
07 Feb 2018 at 17:59
skyrocket
迅速にご対応いただきありがとうございます。
23 Feb 2018 at 17:25
skyrocket
ありがとうございました。
12 Mar 2018 at 16:14