学術書(英→日)の翻訳の他、中国語の場合は、殆ど分野を問わず(技術系は除く)に和訳できます。
About This Service
私は、文章を翻訳する際、単なる直訳ではなく、日本語として相応しい表現を用いるように心がけています。外国語と日本語では、単語等の持つ意味に微妙なズレが有る場合も少なくないからです。又、その為、原文では能動態であるところを日本語では受動態で表現する等の工夫を行い、読者が読みやすい日本語にするように気を付けています。
What You Can Expect
大学、大学院時代に外国語文献を多読したため、学術書を中心とした英文和訳には慣れています。又、中国人研究者の学会発表原稿を和訳し、報酬を得た実績があります。
Business Hours
土日(10:00~20:00)
ikuta-yoritaka's Profile
ID Verified
Over 8 years ago
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Japanese
English
Publishing/Press Release
私は、大学院博士後期課程を修了し、自分の研究のために常々、英文を読む習慣があります。ですので、今回の仕事を受注したく思います。