[Translation from English to Japanese ] Dear masaki: We are very sorry, but the return label can only be used within...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange , primrosehill ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by masakisato at 30 Jan 2013 at 15:36 1013 views
Time left: Finished

Dear masaki:

We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.

Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.


Sincerely,
The Bradford Exchange Onli

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:53
マサキさま
すみません、返却ラベルは米国内のみでしか使えません。日本から何か米国に戻す場合、あなたが送料を支払わなければなりません。私たちの返却先住所は以下の通りです。

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

日本に代わりの品を送る事ができませんので、品物を受け取りましたら、アマゾン経由で返金します。誤解について、お詫び申し上げます。

さらに何かありましたら連絡してください。
私たちのコレクティブルズに興味をもっていただきありがとうございます。

The Bradford Exchange Onli
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:55
マサキさんへ

大変申し訳ないのですが、返品ラベルはアメリカ国内でしか使えません。日本から返品する場合は、送料を払って頂かなければなりません。返品先住所はこちらです。

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

商品が返送されましたら、日本へ代替品を送ることができないため、Amazonを通して返金させて頂きます。誤解がありましたこと、お詫び申し上げます。

何か不明点がございましたら、ご連絡ください。コレクションに興味を持ってくださり、ありがとうございました。

敬具
The Bradford Exchange Onli
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 16:01
Masakiさん

誠にも申し訳ありませんが、返品ラベルはアメリカ合衆国内でしかご利用いただけません。
もし日本から何かを返品される場合は送料をご負担いただく必要があります。
返品先は下記のとおりです。

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

日本へ代替品をお送りすることができないので、商品の受け取りが完了しましたら、アマゾンを通して返品処理を致します。
もしご説明が不十分であれば申し訳ございません。

他に私どもにできることがありましたら、お知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。

敬具
The Bradford Exchange Onli

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime