[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、先ほど送ったメールで一部添付すべき書類が不足していたのと期日の古い書類を添付してしまったので再度送りなおします。 確認をお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん pepepicasso さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

koarasleepによる依頼 2010/12/05 22:41:32 閲覧 10680回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

申し訳ありませんが、先ほど送ったメールで一部添付すべき書類が不足していたのと期日の古い書類を添付してしまったので再度送りなおします。
確認をお願いします。

宜しくお願いします。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/05 23:23:45に投稿されました
I am sorry but some documents are insufficient and attached documents are old for date for the e-mail which I sent just a while ago so I will send you e-mail again.
Please confirm it.

My best regards.
★★★★☆ 4.0/1
pepepicasso
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/05 23:57:57に投稿されました
I am very sorry that I have just sent you an e-mail with some appendix missing which was meant to be attached and in addition to it, an outdated document was attached. I hereby resend you the correct appendixes.

Please kindly check and receive them.

Kind Regards
★★★★☆ 4.0/1
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/12/05 23:27:09に投稿されました
I am sorry I send you a Email again, since I knowticed the Email I sent you just now with document's attached has the problem of lacking some documents and old date.

Please let you know.

Your best regards.

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。