[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。 私はこれについてはあまり知らないのですが、なぜ人々が音楽を盗むのかということがわかりました。 価格や何を持っているかということ...

この英語から日本語への翻訳依頼は violet さん ryousuke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

okotay16による依頼 2013/01/30 13:12:26 閲覧 1197回
残り時間: 終了


thank u and i'm not being smart about this
but now i know why people steal music cos like a price like what u have is B.S
all i say is good F'ing good luck 2 YOU

i could understand if it was a 6 disc set..But 1 cd..it better be made out of GOLD

what thy sad part is U still charge shipping.

i can bet u thy price of this cd..I can find it on download for under $5 or free

again very much luck 2 you..hope u sell it..trust me if i had that price what u are selling this 4 i would be a happy person

thanks joe

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 13:46:55に投稿されました
ありがとうございます。
私はこれについてはあまり知らないのですが、なぜ人々が音楽を盗むのかということがわかりました。
価格や何を持っているかということはつまらないことなのです。
がんばってください。

それが6枚組なら分かるのですが。。。。1つなのです。それなら金で作ればよかったのに。

彼らが言っているのは、あなたがいまだ送料を請求していることです。
ダウンロードをすれば5ドルか無料で探すことができるのに。

応援しています。売れますように。あなたたちの価格設定で行けば、私はとても幸せでしょう。

よろしくお願いします。

Joe
ryousuke
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 13:33:53に投稿されました
ありがとう。私があまりよく理解できていないのでしょう。
なぜみんな音楽を盗むのかがよくわかりました。あなたの出しているような価格がばかばかしいからですね。
私があなたに言えることは、まあ頑張ってくださいということです。

これが例えば6枚組のCDであればよかったかもしれません。が、たった1枚ですよね…黄金でできているならわかりますが。

私が悲しいのは、あなたがこれに加えてさらに送料を加算してくるところです。

CDの価格を負担することまではまだ理解できます。ですが、同じものを探せば5ドル以下とか、下手をすればタダでダウンロードできますよ。

繰り返しになりますが、頑張ってくださいね。このCDが売れることを願っています…あなたの提示している額をすぐに出せるようであれば、私は今以上に幸せな人間になっているでしょう。

Joe
★★★★☆ 4.0/1
ryousuke
ryousuke- 11年以上前
原文を読む限り、かなり辛辣な皮肉を込めた文となっています。いわゆる「Fワード(F○ckという単語です)」などの単語が使用されていることからも、相当書き手の怒りを感じます。原文の、怒りながらも皮肉を込めた雰囲気を出すため、あえて丁寧さを残した日本語で訳してあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。