thank u and i'm not being smart about this
but now i know why people steal music cos like a price like what u have is B.S
all i say is good F'ing good luck 2 YOU
i could understand if it was a 6 disc set..But 1 cd..it better be made out of GOLD
what thy sad part is U still charge shipping.
i can bet u thy price of this cd..I can find it on download for under $5 or free
again very much luck 2 you..hope u sell it..trust me if i had that price what u are selling this 4 i would be a happy person
thanks joe
私はこれについてはあまり知らないのですが、なぜ人々が音楽を盗むのかということがわかりました。
価格や何を持っているかということはつまらないことなのです。
がんばってください。
それが6枚組なら分かるのですが。。。。1つなのです。それなら金で作ればよかったのに。
彼らが言っているのは、あなたがいまだ送料を請求していることです。
ダウンロードをすれば5ドルか無料で探すことができるのに。
応援しています。売れますように。あなたたちの価格設定で行けば、私はとても幸せでしょう。
よろしくお願いします。
Joe
なぜみんな音楽を盗むのかがよくわかりました。あなたの出しているような価格がばかばかしいからですね。
私があなたに言えることは、まあ頑張ってくださいということです。
これが例えば6枚組のCDであればよかったかもしれません。が、たった1枚ですよね…黄金でできているならわかりますが。
私が悲しいのは、あなたがこれに加えてさらに送料を加算してくるところです。
CDの価格を負担することまではまだ理解できます。ですが、同じものを探せば5ドル以下とか、下手をすればタダでダウンロードできますよ。
繰り返しになりますが、頑張ってくださいね。このCDが売れることを願っています…あなたの提示している額をすぐに出せるようであれば、私は今以上に幸せな人間になっているでしょう。
Joe
原文を読む限り、かなり辛辣な皮肉を込めた文となっています。いわゆる「Fワード(F○ckという単語です)」などの単語が使用されていることからも、相当書き手の怒りを感じます。原文の、怒りながらも皮肉を込めた雰囲気を出すため、あえて丁寧さを残した日本語で訳してあります。