[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'm truly grateful. Can you sell less than the m...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( violet ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tomichan at 30 Jan 2013 at 12:33 746 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。心より感謝しています。

販売してもらう上で、最小数量注文は20以下はできませんか?
あなたと初めての取引なのでリスクを最小限度にしたいと考えております。

1回目の取引は5個とか10個でスタートできませんか?
1個当たりが割高になってもかまいません。
気分を害さないでほしいと思います。

信頼関係が気付けたら大量に仕入れます。
私は日本に大きな販路をもっているからです。


支払い方法はどのようになりますか?
できればPayPalを通して決済したいです。

ご検討よろしくお願いします。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:38
Thank you for your reply. I'm truly grateful.

Can you sell less than the minimum order of 20?
Since this is our first transaction, I want to minimize the risk.

Can we start with the purchase of 5 or 10?
I don't mind if I have to pay more per item.
I hope you won't get offended.

Once we establish trust, I will order a large quantity.
That's because I have a large distribution net in Japan.

How should I make the payment?
If possible, I want to use PayPal.

Thank you in advance for your consideration.
tomichan likes this translation
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:00
Thank you for your reply.I appreciate from bottom of my heart.

When you sell me the product,can you make minimum order number to 20 or less?
This is first time dealing with you,so I don't want to take to much risks.

Only first time,can I start with ordering 5 or 10?
If you make unit price higher,it would be understandable.
Please don't feel but about this.

I would order a lot after I make sure this business relationship is working fine.
That is because I have a big market in Japan.

By the way,how can I pay the bill?
I prefer using Paypal.

Please think about it.thank you.
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime