翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/30 20:39:32
Some thought that he would not have refrained from apprehending Octavian, had he not been in fear of the soldiers, lest they should set on him and mete out punishment, easily diverting all his faction from him; for each of them had an army which was waiting to see how things would turn out. Reflecting on all this, he still delayed and hesitated, although he had changed his mind. Octavian, however, auctually believing that the reconciliation between them was in good faith, went every day to Antonius' house, as was quite proper, since Antonius was consul and an older man and a friend of his father's;
なかには、もしAntoniusが兵士を恐れていなければOctavianを捕えることをやめなかっただろうが、兵士らがAntoniusを攻撃し罰を与えないようにあっさり軍隊を自分の下から逸らしたのだと考える者もいた。両者ともに自分の軍隊を持っており、兵士らは事態の成り行きを見守っていた。Antoniusはすでに気持ちを変えていたにもかかわらず、これらのことを熟慮してもたもたしためらっていた。だがOctavianは和解が真摯に行なわれていると信じて、毎日Antoniusの家に行った。Antoniusは執政官で年配の人物で、それに自分の父の友人でもあったからそれは当然といえば当然のことだった。