Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I wanted to hand a letter to Mr.A, but did not have a chance to meet him in t...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Email" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by candd at 30 Jan 2013 at 07:10 4095 views
Time left: Finished

私はMr.Aに手紙を渡したかったが、午後中々会うことが出来ず、半ば諦めていました。
そしたら、なんと夕方に彼が撮影のために現れました。
キャストさんに、無理を承知で手紙を渡したいと伝えたら、特別にほんの少しの時間を作ってくれて、直接、彼に渡すことができました。
彼もとても喜んでくれて、私は嬉しくて本当に泣きそうでした。
キャストの方々に直接お礼が言えなかったのがとても心残りで、こうしてメールをさせて頂きました。
あの時のキャストさんに本当に有難うございましたとお伝えください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 07:56
I wanted to hand a letter to Mr.A, but did not have a chance to meet him in the afternoon, so I almost gave up. Then, to my surprise he showed up for filming in the evening.
When I told the cast members that I wanted to hand him a letter knowing that it would be impossible, he exceptionally made little time for me so I was able to directly hand it to him.
He was very pleased, I almost cried with joy.
I regret that I was not able to directly express my appreciation to the cast members, so I'm sending you an email here. Please kindly tell them that I really appreciate them, thank you.
candd likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 07:46
I really wanted to give Mr.A a letter, but I was about to give up since I couldn't see him in the afternoon.
However, he came to film some scenes in the later afternoon. I told the casts that I wanted give him a letter and they made a short time for me to give him the letter.
I was about to cry because he was really glad what I did.
I'm writing this e-mail because I couldn't say " thank you " to the casts directly.
Please tell them " Thank you so much " for me or show this e-mail to them.

Best regards,

candd likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime