[Translation from Japanese to English ] There was a difference of the producer country indication between the invoice...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by nishiyama75 at 26 Nov 2010 at 12:43 1035 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

前シーズンに、インボイスと入荷した商品の生産国表示の相違がありました。星印の品番は、サンプルではルーマニア生産と記載されていましたが、製品ではインボイスにイタリー生産で記載されています。また、この商品の出荷日は、再度 取引先に確認しましてご連絡します。
最後に、今後は期日までに出荷できないと取引先に納品できなくなる恐れがあるので、必ず期日を守ってください。今後は、随時リストをご連絡させて頂きます。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2010 at 13:14
There was a difference of the producer country indication between the invoice and the arrived products at last season. The starred product number was indicated as Romanian-made for a sample, but the product is indicated as Italy-made in the invoice. Also, about the shipping date of this product, we will confirm to our client and let you know again.
Finally, Please surely keep to a schedule, because there is a possibility that we are not able to deliver the products to our clients if we doesn't ship them by the scheduled date for the future. From next time, we would like to tell a list as needed.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2010 at 14:53
In the previous season, there was a discrepancy over the indication of country of origin between invoice and the indication on imported products. When we received the sample of the item with a star symbol, it was indicated as “Made in Romania”, but when we imported this item as a commercial product, it was indicated as “Made in Italy” on the invoice. Regarding the delivery time for this item, We will let you know after we reconfirm with our customers.
Finally, please keep in mind that, from now on, our customers may refuse to receive our goods in the case we fail to deliver them on time. Therefore, in order to avoid this kind of unwanted circumstances, please make sure that shipments will be made on time. We will send you lists constantly from now on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime