Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

dentamanによる依頼 2010/11/15 15:30:23 閲覧 2674回
残り時間: 終了

伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本の「きもの」の染色に用いられてきた伝統工芸「伊勢型紙」の技術で彫り上げた扇子とうちわは、他にはない、手間ひまをかけた価値ある作品です。季節を問わず、インテリアやご贈答にご利用ください。海外の方へのプレゼントにとても好評頂いております。商品は、すべて化粧箱(紙箱)の中に、竹製の扇子立て(うちわ立て)を同梱いたします。

These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved original Ise paper patterns, and made by an fan maker with solid skills. These fans designed with hand-carved Ise paper pattern of traditional craft work, which was originally used for dyeing Kimono, are very unique, valuable and meticulous piece of art. They are ideal as an ornament for interior decoration or as a gift regardless of season. It is a poplar gift item to send for people abroad. Each fan with a bamboo fan stand is packed in a gift paper box.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。