Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 支払いに関して質問があります。 最近クレジットカードでの支払いに切り替えましたが、 いつの注文からクレジットカードでの支払いになっていますか? その内容が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 56分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/29 11:50:36 閲覧 4404回
残り時間: 終了

支払いに関して質問があります。
最近クレジットカードでの支払いに切り替えましたが、
いつの注文からクレジットカードでの支払いになっていますか?
その内容がわかる請求書を送ってもらえますか?

また、昨年の11月分までは振込で支払いました。
12月分も振込になりますか?
その場合は12月分のインボイスを送ってください。


在庫の連絡ありがとう。
Aの商品はキャンセルします。
Bの商品のすべてのサイズの在庫を教えてください。


Cの商品の発送が遅れることは理解しました。
できる限り早く送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 19:10:06に投稿されました
I have an enquiry regarding settling payments.
Recently, the payment method has been changed to credit card. When will this change take place where we have to pay for the orders by credit card?
Would you be able to send me a billing statement with the details?

Also, last year, I made the payment for November via bank transfer.
Do I make the payment for December also via bank transfer?
Please send me an invoice when its time to make the payment.


Thank you for notifying me of the stock availability.
I would like to cancel item A.
Please tell me the stock availability of all sizes for item B.


I am aware of the delay in shipping item C.
However, please do ship it as soon as possible.
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 19:46:41に投稿されました
I have question regarding to the payment.
Recently i have change to pay by credit card,
But when is it start to become to pay by credit card for the order ?
Can you send me the invoice that i understand the content?

In addition, i had paid by bank transfer for November last year.
Will you do another transfer for month December?
In that case, please send me an invoice for the month of December.

Thank you for the stock contacting .
Products A has been canceled.
Please tell me the size of all the stock of product B.

I can understood the delay in shipment of product C.
But if can please send as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。