[Translation from English to Japanese ] I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my fir...

This requests contains 768 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 , brother346 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by masakisato at 28 Jan 2013 at 21:49 1128 views
Time left: Finished

I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my first such feedback since I started Ebay 13 years ago, after looking at it, I did not even had the chance from you to answer any concerns, the item was ( By Mistake ) listed as if it does have a keyboard, and the price that was sold... you know for sure that it is not with keyboard! However If you contacted me we would of solved this ( MY MISTAKE ) thing with your satisfaction, but now you left me no chances... and this will hurt me... since I never had any UNSATISFIED BUYERS, please consider to revise your JUDGEMENT,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:06
中立的な感想を書いていただいたのですね、今気づきました、ありがとうございます。13年前にeBayを始めてからこういった感想をいただくのは初めてです。ご感想を読みましたが、問題について回答する機会をいただけませんでした、商品は(誤って)キーボードがないと記載されており、販売価格を見れば・・・確実にキーボードがないことはわかったはずです!ご連絡いただけていれば(私のミスを)解決し、ご満足いただけたと思いますが、その機会をいただけませんでした・・・私は傷ついています・・・これまでご満足いただけなかったご購入者様はいらっしゃいませんでした、どうか評価を再度お考え直しください。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:23
あなたが私に「どちらでもない」のフィードバックを残したことに気付きました。
ありがとうございます。私が13年前Ebayを始めて以来、このようなフィードバックは初めてでした。それを見た後、私はあなたの関心事にお答えする機会さえ与えられませんでした。まるでそれがキーボード付きであるかのように、商品が(誤って)記載されてしまいました。そして、売られた価格...あなたは、それがキーボード付きでないということをわかっておられますよね!しかしもし私にご連絡下さっていたなら、私たちはご満足のいくようにこの件(私の誤り)を解決していたでしょうに。しかし、あなたはもはや可能性を残してくださらず、私は傷付きました。..私にはご満足を得られなかった買い手はこれまでありませんでしたから。ご判断を修正することを考慮して頂けませんか?
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:00
いま気が付きましたが、あなたはニュートラルの評価を私にしましたね。このようなフィードバックをもらったのはEbayを初めて以来、13年間で初めてです。私はあなたの質問に答える時間もありませんでした。商品は私のミスでキーボードがあるように見えていて、落札されましたが、キーボードが無いことにあなたは気づいていましたよね! もしあなたが連絡してくれれば、あなたが満足いく形で今回の件を解決できたかもしれませんでしたが、もう私にはチャンスもありません。今まで満足しなかった買い手はいませんでしたので、今回のフィードバックは私の評価に響きます。あなたの評価を変更することを考えてください。
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
状況的にあなたがセラーに対して、ポジティブフィードバックを残さなかったことにたいして少し怒っています。

you are going to sell things in the future and you will not let any unsatisfied customers as well, hope to hear from you soon...
Thank you again for your understanding....

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:08
あなたも将来的に販売をされるのでしたら、不満足のお客様はそのままにしておかないはずです、ご連絡お待ちしております・・・
ご理解いただけますようお願いします・・・・
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:02
将来あなたもなにか商品を売り、マイナスの評価は欲しくないでしょう。返信をお待ちしています。
理解してくれてありがとう。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime