[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my poor English. I wanted to say that I am confused about what...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ashishjoshi ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jan 2013 at 19:17 2808 views
Time left: Finished

英語が下手でごめんなさい。私はあなたに作ってもらうお人形をどのような感じの子にするか悩んでいますと言いたかったのです。本当に大変な作業になるのは承知の上でお願があります。前回のボブヘアーの女の子の前髪を増やして、髪の色を、黒茶色ではなく、黒髪で作ることは可能でしょうか?また、お送りした写真の赤ちゃんをお願いした場合、おいくらになりますでしょうか?ボブヘアーの子と一緒にお願いするか悩んでいます。また、お支払いは、来月に2月になるまでできないので、ゆっくり考えてみてくださいね。

ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 19:34
I am sorry for my poor English. I wanted to say that I am confused about what type of child the doll that I am getting made by you should be. I have a request though I know it will be a tiring job. Increase the forelock of the Bob hair girl that you made last time, and make the hair black, instead of dark brown. Is it possible?
Furthermore, if I request you to make the child shown in the picture that I sent you, how much will be the quotation?
I am confused if I should order along with the Bob hair child. Further, since I won't be able to make payment before February, please give it a thought.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 19:48
I am sorry for my pidgin English. What I wanted to say was that I cannot make a decision what kind of a child-doll I would like you to make. Could you do me a favor? I know it is going to be a tough work though. Is it possible to increase a previous bob-hair doll's front hair, and to change its color of the hair from black-brown to pure black? In addition, how much will it cost if I ask you to make a doll of baby that I have sent an image already? I do not know if I ask you to make both the bob-hair one and the baby one. I am not ready to pay until February, so we have plenty of time. Please, take your time to consider it. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime