Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For ladies, there are many applied shape from men's coat and jacket in whole....

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by nishiyama75 at 11 Nov 2010 at 08:12 1110 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

レディースは、全体的にコートやブルゾンの形はメンズからの載せ替えが多かった。ブラウスやドレス、パンツ、などに新しい提案があり、改めてデザイン性の高さを実感しました。ディリー使用のアイテムは毎シーズン高い反応があります。また、ドレスのようなインパクトのあるアイテムも必要。オーダーについては前回とほとんど変わらない規模となっていますが、キャンセルの影響で顧客のオーダーが消極的になっていました。キャンセルを回避する為にはお互いの努力が重要であると思います。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2010 at 13:40
For ladies, there are many applied shape from men's coat and jacket in whole. There are new proposals for a blouse, dress and pants, I paused to realize the quality of the design. We get high reaction for the daily items every season. And a item that looks great such a dress is also important. The order scale is not so different from last time, but the customer's order got negative because of the cancellation. To avoid the cancellation, we think that it is important to take effort each other.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2010 at 14:44
For the designs of coats and blousons for ladies, there were many designs taken from that of men’s. Since there are new proposals for blouses, dresses and pants, we once again realized the high quality of designing. Items for daily use receives good reaction every season. In addition, we need to add items that have impact such as dress. Our order volume is about same as the last time, and that is because our customers hesitated to place an order with us due to the cancellation for some items. We think we need to make more effort each other in order to avoid further cancellation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime