Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You have to consider time of the sample delivery more carefully because the d...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , alohaboy ) .

Requested by nishiyama75 at 10 Nov 2010 at 00:07 1121 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

レディースについては、メンズ以上に展示会スケジュールに違いが有り過ぎるため、さらに慎重にサンプルデリバリーの時期を考える必要がある。引き続き、東京でのセールス状況を共有しながら大きなキャンセルが出ないよう努力していかねばならない。オーダー推移の中にもあるように、メンズについては1年ごとにキャンセルを抑えていることができました。逆にレディースは、30%を超えるキャンセルでイメージが大きく下がっています。この問題はお互いの協力なくしては改善することはできないでしょう。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2010 at 02:20
You have to consider time of the sample delivery more carefully because the difference is more excessive in an exhibition schedule more than a men's about ladies. You must make an effort so that big cancellation is not given while sharing the sales situation in Tokyo sequentially. It was possible to suppress cancellation every one year about a men's as it was also in the order change. Conversely, the image has fallen greatly in the cancellation in which ladies exceed 30%. It could not be improved by this problem without mutual cooperation.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2010 at 10:45
Regarding ladies’ collection, since exhibition schedules change in a big way from the ones originally planned, far bigger than men’s, we need to consider the time to arrange the sample delivery much more carefully. We also have to continue our effort to avoid big cancellation by sharing the sales situation in Tokyo. As you can see in the transition of order, we were able to control cancellation for men’s every year. On the other hand, for ladies’, with the cancellation of more than 30%, our image has been significantly damaged. We think we cannot improve this situation without our cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime