[Translation from Japanese to English ] A great part of the status on best selling goes for shirts ever. The shirts h...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , may_tsuchiya ) .

Requested by nishiyama75 at 05 Nov 2010 at 05:33 1525 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

売れ筋状況を見ても、依然としてシャツへの比重が高いと感じます。シャツは細身でパターンが良く安定感があると感じます。しかし、シャツだけではオーダー増加にも限界があり、これに続く売れ筋アイテムの開発が必要です。シャツ以外の売れ筋としてはパロディプリントのTシャツが良かった。売れ筋アイテムの幅を広げるためにも 麻の生地を使ったアイテムを生産すべきであったと感じています。コートは素材が重いことに加えて、キャンセルによりスタイルの選択肢が少なくなってしまったことで顧客の反応が悪かった。

may_tsuchiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 11:17
A great part of the status on best selling goes for shirts ever. The shirts have a good pattern with slim and stable style. However, it would be necessary to develop new best selling items since there is a limit in order to increase orders. The best selling items other than shirts were parody printed T-shirts. In order to extend the range of best selling items, it would be better to produce items using hemp fabric. The customer’s reaction was not good because a choice of a style was decreased by cancellation in addition to heavy coat materials.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 13:20
When we looked at our sales status for the best-selling items, shirts still account for a large proportion of our sales. We think our shirts fit tightly, have good pattern, and are well-balanced. However, when shirts are the only driving force for our sales, there will be a limited sales growth, and we need to develop other best-selling items like the shirts. We thought that, other than shirts, T-shirts with parody print were a good idea for the next best-selling item. We think we should have produced items using linen fabric in order to expand the range of popular items. As to coats, we did not receive good reaction from our customers, because, in addition to its heavy material, there was not much choice for styles due to the cancellation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime