[英語から日本語への翻訳依頼] Antoniusは事態をすべて成り行きに任せ、Caesarの殺害者の恩赦さえ支持していたため仇を討つために出発したのはOctavian一人だった。実際、多...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん anpanchi18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1994文字

symeによる依頼 2013/01/28 12:14:22 閲覧 758回
残り時間: 終了

So Octavian was the only one left to avenge his father, for Antonius let the whole matter pass, and was even in favor of an amnesty for the assassins. A number of men, indeed, joined Octavian, but many joined Antonius and Dolabella also. There were others who, from a middle ground, tried to foment enmity between them, and doing so. . [lacuna] The chief of these were the following men: Publius, Vibius, Lucius and especially Cicero. Octavian was not ignorant of the reason why the associated themselves with him, trying to provoke him against Antonius, but he did not repel them, for he wished to have their assistance and a more powerful guard thrown around him,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:12:25に投稿されました
Antoniusは事態をすべて成り行きに任せ、Caesarの殺害者の恩赦さえ支持していたため仇を討つために出発したのはOctavian一人だった。実際、多くの男がOctavianの方についたが、AntoniusとDolabella側についた者も少なからずいた。双方の間で妥協しながら敵意を煽ろうとする者もおり、実際にそうした。(脱落)そのようなことをしたのは以下の人物である。Publius, Vibius, Luciusそして特にCicero。Octavianはなぜ彼らがAntoniusに反対するよう挑発し、彼を支持するのかわからないでもなかったが、彼らの支援を望み、彼の周りを一層強固な守備で固めたかったため、彼らを追い払わなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

though he was aware that each of these men was very little concerned over public interests but that they were looking about for an opportunity to acquire public office and supreme power.To their mind, the man who had previously enjoyed that power was out of the way, and Octavian was not likely to hold out against so great a tumult, with one man looking out for one thing, another for another, and all of them aeizing what they could for their own gain.For with all attention to public welfare put away, and with the foremost citizens separated into many factions, and everyone trying to encompass all the power for himself, or at least as much of it as could be detached, the rule showed many strange aspects.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:29:04に投稿されました
とはいっても、Octavianは彼らがめいめい公共の利益にはほとんど関心がなく、公職や最高の権力を握ろうと探し回っていることにも気づいていた。彼らにとってかつてその権力を享受した者はすでに亡く、Octavianはこの騒動に対抗しようとしていないように見え、ある者はある事を探し回り、またある者は別のことを求め、皆自分の利益のためにできることをしていた。公益への関心は消え、力をもつ市民は多くの派閥に分かれ、誰もが自分のために権力を取り込もう、あるいは少なくとも出来る限り無関心でいようとして、統治は全く奇妙な様相を呈していた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Lepidus, who had broken off a part of Caesar's army and who was trying to seize the command himself, was in Nearer Spain; he also held the part of Gaul which borders on the upper sea. Gallia Comata Lucius Munatius Plancus, the consul-elect, held with another army. Farther Spain was in charge of Gaius Asinius, with another army. Decimus Brutus held Cisalpine Gaul with two legions, against whom Antonius was just preparing to march. Gaius Brutus laid claim to Macedonia, and was just about to cross over to that place from Italy; Cassius Longinus laid claim to Syria, though he had been appointed Praetor for Illyria.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:43:06に投稿されました
Caesarの軍隊と手を切り、Caesarの指揮権の一部を掌握しようとしていたLepidusはNearer Spainにいた。彼も北方の海を境界とするGaul の一部を手に入れていた。選出された執政官Gallia Comata Lucius Munatius Plancusは別の軍隊という考えを支持した。Farther Spainは別の軍隊をもちGaius Asiniusを預かっていた。Decimus Brutusは2つの軍団をもちCisalpine Gaul を任されており、彼と対立するAntoniusはちょうど進軍するために準備していた。Gaius BrutusはMacedoniaを要求して、イタリアからそこに渡ろうとしていた。Cassius LonginusはIllyriaの法務官に任命されていたが、Syriaを要求した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/28 17:55:02に投稿されました
Caeserの腕の一部を折ったことで彼に与えられる処分をなんとか回避しようとしたLepidusはスペインの近く、海と隣接したGaul地方の一端にいた。
領事に選出されたGallia Comata Lucius Munatius Plancusはほかの部隊を引き連れていた。
スペインからはるか遠い場所にはGaius Asiniusがほかの部隊と共にいた。
Decimus Brutus は、進軍の準備をしているAntoniusと対峙するために、Cisalpine Gaul と共に二つの軍団を率いていた。
Gaius BrutusはMacedoniaの所有権を主張し、たった今イタリアの国境を越え領土へ入ろうとしていた。
Cassius Longinusはリリヤの法務官に任命されたにも関わらずシリアの所有権を主張していた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。