Original Text / Japanese
Copy
他に支払った金額がある場合は、領収書を品物に貼り付けて送ってもらうか、
領収書の写真を撮ってメールに添付して送信して、私のメールアドレスに直接返信してください。
tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jp
アナタの問い合わせに対して、返信が遅くなった事をお詫びします。
問い合わせの内容を翻訳してもらったり、運送会社に問い合わせたりして日にちがかかりました。
この問題は、私にとって信用問題ですので、あなたが納得されるまで、最後までキチンと対応します。
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 02:00
In case if there was any other payment incurred, please attach the receipt on the product when you return or take picture of the receipt and email it to me as an attachment. My email address is tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jp
I apologize for being late reply to your question.
It took time for me to translate your email and inquiring to a shipping company.
Since this problem would effects my credibility, I will take care of it sincerely until you will satisfy the result.
I apologize for being late reply to your question.
It took time for me to translate your email and inquiring to a shipping company.
Since this problem would effects my credibility, I will take care of it sincerely until you will satisfy the result.
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 10:07
If there are any other amount paid, please mail the goods with the receipt attached or please reply directly to my email address with a photo of the receipt attached.
tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jp
I really apologize for the late reply regarding your inquiry. It took a while due to ask someone to translate your inquiry and check the shipping status to the carrier. I would sincerely like to take this reputation of myself; therefore, I would like to correspond this matter until reaching to your satisfaction.
tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jp
I really apologize for the late reply regarding your inquiry. It took a while due to ask someone to translate your inquiry and check the shipping status to the carrier. I would sincerely like to take this reputation of myself; therefore, I would like to correspond this matter until reaching to your satisfaction.