翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2010/11/05 01:46:10
送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。
関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。
関税や手数料について、本当に合っているのか、間違えてないか、
アナタが直接、イギリスの運送会社と税関に問い合わせしてもらうしか方法がありません。
私の方では、返品や返金には応じますが、他に手段がございません。
どうしても納得できないのであれば、返品してださい。
品物が到着してから一週間以内に返金します。
As for shipping cost, I paid ¥2300 for sure when I shipped the product. Therefore, I guarantee that the product was shipped.
The addressee has an obligation to pay a tariff and a fee.
The only way to find out if a tariff and a fee that you have charged were correct is that you ask a shipping company in UK and a custom directly.
I will take returns or refund, but I can not help other than that.
If you can not agree with the situation, please return the product to me.
I will send you a refund within a week of the arrival of the return product.