Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をくれてありがとう。 私の顧客に声をかけてみましたが、それらの部品を必要としている人はいませんでした。 元々、私の持つ顧客は古い年式の日本車のユーザー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 zoey さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/01/27 12:45:46 閲覧 8037回
残り時間: 終了

連絡をくれてありがとう。
私の顧客に声をかけてみましたが、それらの部品を必要としている人はいませんでした。
元々、私の持つ顧客は古い年式の日本車のユーザーが多いのです。
私は欧州車や米国車のユーザーの開拓を始めたばかりです。
欧州車の部品等が必要となるのは、もう少し経ってからになると思います。
現在のところは、Synchrometer がメインの取引になると思いますが、その他の部品が
必要な時はまた、あなたに声をかけます。
今後とも宜しくお願いします。

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 13:14:48に投稿されました
Thank you for the contact.
I asked one of my customers, but those parts were not in need.
Many of my customers have old models of Japanese automobiles.
I just broke into European and American automobiles markets.
I think I will be in need of those European automobiles parts later on.
At the moment, I think Synchrometer is the main business.
I will contact you in case I need other parts.
Thanks.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 12:59:04に投稿されました
Thank you for contacting us
I called out to my customer, but there was not a person who needed those parts.
Originally most of my customer are the users of the Japanese car in old year's type.
I've just begun to explore the user of the European car and the American car.
I think that it takes a little more time until the parts of the European car are necessary.
Currently, I think that Synchrometer will be a main deal, but I'll call to you again when other parts are necessary.
Thank you for your continued business.

クライアント

備考

海外ネットショップへの返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。