[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速な対応と丁寧な梱包をありがとうございます。 落札出来てとても嬉しいです。 さて、こちらの商品は日本まで「USPS First Class Ma...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

con23による依頼 2013/01/27 02:05:24 閲覧 3424回
残り時間: 終了

いつも迅速な対応と丁寧な梱包をありがとうございます。

落札出来てとても嬉しいです。
さて、こちらの商品は日本まで「USPS First Class Mail international」で配送することは可能でしょうか?
もし配送可能であれば、その送料を加えたインボイスを送ってください。
もし、配送出来ないければ、「USPS Priority Mail International」の送料を加えたインボイスを送ってください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 02:25:32に投稿されました
Thank you for always responding so quickly and packaging the products carefully.

I am very happy that I was able to have my bid accepted.
Now, would it be possible to deliver this merchandise to Japan via USPS First Class Mail international?
If this delivery method is possible, please send an invoice with the postage for that added.
If this delivery method is not possible, please send an invoice with the postage for USPS Priority Mail International.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 02:28:42に投稿されました
Thank you always for your prompt arrangements and careful packing.

I'm glad to win the bid.
So, is it possible that you send this item to Japan by "USPS First Class Mail International"?
If so, please send me the invoice including the above shipping cost.
If not, please send me the invoice with the shipping cost for "USPS Priority Mail International",
Thank you in advance.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。