[Translation from Japanese to English ] It seems like you didn't like the item I sold. I feel so sorry about that....

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , nafe ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by horimiyu at 26 Jan 2013 at 19:53 1332 views
Time left: Finished

私の販売した商品が気に入って貰えなかったようですね。

私はとても残念な気持ちです。

お客様のような紳士な方にはご理解頂けると思いますが。

商品説明にはコンディションはMINTではなく、VERY GOODでキズ等がある中古品と記述していたのですが、分かりにくかったようですね。

商品の到着を楽しみにされていたのに、さぞ失望された事と思います。

誠に申し訳ございませんでした。

ここからは、私のお客様への提案です。

お客様は聡明な方なので、すぐご理解頂けると思いますが。
是非、ご理解くださいませ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 20:05
It seems like you didn't like the item I sold.

I feel so sorry about that.

I guess a gentleman like you would understand.

Item description stated that the condition is not MINT, but it is VERY GOOD used item with some scratches etc, but maybe it wasn't clear enough.

I guess you were disappointed althoguh you were looking forward to receiving the item.

I'm really sorry about that.

Below is my proposal to you.

I'm sure wise person like you would immediately understand.
I appreciate your kind understanding.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 20:17
It seems that the item I sold you failed to satisfy you.
I am very sorry to hear that.
I believe that gentleman like you can understand this.
The product description said the item was not MINT but VERY GOOD used item with some scratches. The description might have not been clear enough.
You might have been disappointed because you have been waiting for the item so long.
I am truly sorry about that.
Here is my suggestion to you.
I believe that smart person like you can understand this.
Thank you for your understanding.
nafe
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 20:16
It seems you did not like the goods I sold you.

I do think it's a pity.

You,a gentleman,may able to understand that
I described it is the used goods of which condition is not "MINT" but "VERY GOOD".

You must be disappointed because you were looking forward to arriving it.

I'm sorry,very much.

From here,this is my suggestion to you.

I ask for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime