Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have been unable to process the charge(s) for your most recent transaction...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , transcontinents ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Jan 2013 at 08:15 2170 views
Time left: Finished

We have been unable to process the charge(s) for your most recent transaction to the credit card listed below. Please log into your account and go to the Billing Information section to verify the card information is correct, instruct us to retry the card, or provide a new payment method.
Decline Reason: One or more required fields are invalid.Please reply at your earliest convenience, as we do not want to keep bothering you with this simple matter. Thank you and we look forward to serving you again shortly.

Hi sorry I didn't get to you sooner, I work late. I receeved my purchas in the mail this week, but one game is a little teeked. Did your son use a action replay??

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 08:27
お客様の直近の下記クレジットカード取引が課金処理できません。お客様のアカウントにログインいただき、請求情報セクションでカード情報が正しいか確認後、カードの再処理指示、または別の支払い方法をお知らせください。
拒否理由:1つ以上の必須事項が正しくありません。簡単な事項で何度もお客様の手を煩わせたくありませんので、なるべく早くご連絡お願いします。宜しくお願いします、また後日ご連絡いたします。

こんにちは、お返事が遅くなりすみません、遅くまで仕事をしていました。今週郵便で購入商品を受け取りましたが、ゲームのひとつが少しいじってあるようです。あなたの息子さんはアクションリプレイを使っていましたか?
akiy501890 likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 09:51
貴方の最近の取引の多くは下記のカードに請求する事が出来ませんでした。アカウントにログインしてカード情報が正しいか確認し、私たちにカードへの請求を再度試みるべきか他の支払いにするか連絡を下さい。
お断りした理由:一つ以上の指定は無効です。最短で御都合の良い時間を教えて下さい。複雑な事ではないので何度もお手間を取らせたくないと思っています。どうも有り難うございます。

遅い時間に働いている為、すぐに連絡が取れず申し訳ありません。今週、郵送で購入したものを受け取りましたが、一つのゲームは面白くありません。貴方の息子さんはアクション・リプレイをしてみましたか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime